==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
དང་པོ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨུ་ལོ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཊཱི་ཀཱ་ནཱ་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིམ་ལས་འདས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྱོར་བདག་མགོན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་སྐལ་ལྡན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གནས་པའི་དངོས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྟོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་བྱས་ནས། །སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྡའ་ཡི་སྐད་རྣམས་དུ་མ་ཡིས། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ། །གཟུང་བས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་རེའི་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་བའི། །རྨོངས་པ་བསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་བརྩམ། །དེ་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་ཆེ་བའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བརྡ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་
༄། །བསྟན་པས། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་

【汉语翻译】
第一，宣说密咒之灯。
第一，宣说密咒之灯。
༄。 印度语：乌洛扎德士扎亚扎尼达那。 解脱极寂尊空行母，我顶礼！ 超越月亮金刚次第，圆满次第之前行，具足胜乐誓言之体性，我向结合之主怙主顶礼！ 与彼无二具缘女，化身于法与受用，摧灭所住之事物者，我也向猪母顶礼！ 乃是佛陀教法之精髓，示现者乃大悲之自性，以解脱极寂之名，我向喇嘛之足顶礼！ 从瑜伽瑜伽母续部中，极其难得之口诀，黑行者汇集之后，造了四灯论。 众多隐语之词汇，自生者亦难以领悟，愚昧之人若执为上师，为已失坏之人，以颠倒之法教导，亦令他人失坏。 为了遣除如是过失，我业金刚，为了明晰每个词语的各种意义，撰写遣除愚昧之释论。 其中首先应当说开端等，因为随理智者，若无开端等则不会进入。 因此，名为四灯之论著，即是开端。 宣说密咒、续部、智慧与秘密道，即是所说。 阐述彼等之关联，乃是为了开端与所说。 调伏贪欲等烦恼炽盛之众生，乃是目的。 即使在争斗之时，亦能迅速获得菩提之方便，乃是目的之目的。 开端与所说等，依赖于开场白之词句。 为了成为所证之所依，以四印印持之薄伽梵五智，以及三身之自性，总相与自相，以及近取之象征处所之差别，
༄。 善妙地阐述。 并且通过方便与方便所生之修习事物之门，以及处所等圆满，以及成为心缘融入之因。

【英语翻译】
First, explaining the Lamp of Mantras.
First, explaining the Lamp of Mantras.
༄. In the language of India: Ulocatushtayatikananidajana. I prostrate to the Liberating Extremely Peaceful Lord Dakini! Surpassing the stages of the Moon Vajra, the preliminary practice of the Completion Stage, possessing the nature of the Samvara Vow, I prostrate to the Lord Protector of Union! The fortunate woman inseparable from him, the one who manifests in Dharma and enjoyment, the one who destroys the things that abide, I also prostrate to that Sow Mother! The essence of the Buddha's teachings, the one who reveals is the nature of great compassion, with the name of Liberating Extremely Peaceful, I prostrate to the feet of the Lama! From the Yoga and Yogini Tantras, the extremely rare oral instructions, having been compiled by Krishnacharya, the Four Lamps were composed. The many words of coded language, even the self-arisen find it difficult to understand, if the ignorant take them as a teacher, those who have degenerated, teaching the Dharma in a reversed way, also cause others to degenerate. In order to dispel such faults, I, Karma Vajra, in order to clarify the various meanings of each word, compose a commentary that dispels ignorance. Among them, first one should speak of the beginning, etc., because those who follow reason will not enter without the beginning, etc. Therefore, the treatise called the Four Lamps is the beginning. Explaining the Mantras, Tantras, Wisdom, and Secret Path is what is to be said. Explaining their connection is for the sake of the beginning and what is to be said. Subduing beings with great afflictions such as desire is the purpose. Even in times of strife, the means to quickly attain enlightenment is the purpose of the purpose. The beginning and what is to be said, etc., rely on the words of the introduction. In order to become the basis for what is to be attained, the Bhagavan with the five wisdoms sealed by the four seals, and the nature of the three bodies, the general and specific characteristics, and the distinctions of the symbolic places of close attainment,
༄. are well explained. And also through the door of the objects of meditation arising from means and means, and the perfections of places, etc., and becoming the cause of the absorption of the mind's object.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཨི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ལ་ལས་གཙོར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རང་གི་ལུས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ནང་གི་བཤད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཨ་ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ཆེ་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་གིས་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེའི་ཚུལ་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏེ། །དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྤངས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །རོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ། །ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བས། །འདི་དག་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། །རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཤེ

【汉语翻译】
པ། །金刚念诵次第。以明咒灯之声差别，阿阇梨当忆念，如何耶？说“伊是业手印”，其中以事业为主的手印是业手印，说是自己的身体。所谓法手印，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），因为是所有法之本体。所谓大手印，是拙火（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火），因为是俱生乐生起之相。所谓誓言手印，是命与勤奋之风结合而有能力之故。再次内部的解说，以业手印等解说四轮。如是说：“阿是地界，业手印是佛眼，大悲且具方便，能生种种色相之母，六十四瓣，真实安住于化身轮。”等等如是说。秘密的解说也是，所谓业手印，是莲花脉阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：阿瓦都帝）。所谓法手印，是以菩提心加持的金刚阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：阿瓦都帝）。所谓大手印，是从彼等体验安乐。所谓誓言手印，是以拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ，梵文天城体：ललना，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：拉拉那）和拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：拉萨那）等执持和应执持之义。秘密中的秘密也是，所谓业手印，是红色，因为彼是彼之主。所谓法手印，是白色，因为以彼印持法性之故。所谓大手印，是譬喻之第四俱生，因为以彼印持殊胜大义之故。所谓誓言手印，是从舍弃破戒而成就誓言之故。如是解说四手印之体性后，为了显示结集者的词句关联。

【英语翻译】
Pa. The Sequence of Vajra Recitation. The teacher should remember through the distinctions of the sound of the Mantra Lamp. How is it? It is said, "I is the karma mudra." Among them, the karma mudra, which is primarily karma, is the karma mudra, which explains one's own body. The so-called Dharma Mudra is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), because it is the essence of all dharmas. The so-called Mahamudra is Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal Chinese meaning: Caṇḍālī), because it is the sign of the arising of co-emergent bliss. The so-called Samaya Mudra is powerful because of the combination of the life and effort winds. Again, the internal explanation is that the four chakras are explained by the Karma Mudra and so on. As it is said: "A is the element of earth, the Karma Mudra is the Buddha Eye, Great compassion and great skillful means, The mother who generates various forms, Sixty-four petals, Truly dwells in the Nirmāṇakāya Chakra." And so on. Also, the secret explanation is that the Karma Mudra is the lotus root Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhootii, Literal Chinese meaning: Avadhūtī). The so-called Dharma Mudra is the Vajra Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhootii, Literal Chinese meaning: Avadhūtī) blessed by the Bodhicitta. The so-called Mahamudra is the experience of bliss from them. The so-called Samaya Mudra is the meaning of holding and being held by Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Literal Chinese meaning: Lalanā) and Rasanā (Tibetan: ར་ས་ནཱ, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Literal Chinese meaning: Rasanā). Also, in the secret of secrets, the so-called Karma Mudra is red, because it is the chief of it. The so-called Dharma Mudra is white, because it seals the Dharmatā with it. The so-called Mahamudra is the fourth co-emergent, which is an example, because it seals the great meaning of the sacred with it. The so-called Samaya Mudra is because the Samaya is accomplished by abandoning moral transgression. Thus, after explaining the characteristics of the four mudras, in order to show the connection of the words of the compiler.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་བཤད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཉིད་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དེ་ལ་མ་ཚང་བས་ཏེ་ཀོ་ན་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་གསུངས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་གཞི་མིན་ཚིག་གི་གཞི་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཝ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཝ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཏེ། ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཝའི་རྫས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་བཤད་དོ། །བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པདྨ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་དག །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་གསོ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་ཐབས་སུ་བསྟེན་ཏེ། །མ་ནིང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀྲུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཝ་མ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་
༄། །གཟུགས་ཅན་ཐབས་སུ་བཤད་དེ། །དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྫས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཝ་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམས་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
解释了地的部分，是为了摧毁所有分别念和烦恼。如是说：何处主尊真实住，此处即是所说地。乃至身体存在时，彼时业与非业变。如是说。或者，埃是智慧之意，是法界之字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。因为是智慧的智慧之火的因，所以说是智慧。或者，莲花中央，具三脉形状之字母埃是智慧，因为是三秘密亲近所缘之处的名称。又说，字母埃是指大乐自性之法性。身体、语言和意三者不具足，即是科那，也就是智慧本身。宣说了所有分别念的非根本之源。如是说：何者非一切分别之根本，非言词之根本。彼即是般若波罗蜜多，如来如是说。如是说。瓦是方便之意。字母瓦是水的种子，被指示为方便，因为仅仅通过满足就能产生事物。或者，字母瓦的本体，宣说了位于大乐轮中心的字母哈。为了医治被烧毁的事物。如是说：佛陀金刚持莲花，金刚日轮三界善。增长蒙昧诸所有，化为灰烬亦能医。如是说。再次解释说，瓦是指从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚，是男性的象征。它本身是方便的支分，因此被视为方便，因为太监没有贪欲的菩提心。再次解释说，瓦是指金刚和莲花交合时，所有脉都是瓦玛纳。瓦，即明点之
༄། །有形，被解释为方便。这是因为它是因缘的力量所带来的。因此，埃瓦的本体被指示为智慧和方便二者无别的所证悟之物。如是说：字母埃是智慧，同样瓦被解释为方便。不坏明点即是彼，由此三有众生生。如是说。为了指示所证悟之物串习的处所。

【英语翻译】
The part of 'sa rab' is explained to destroy all conceptualizations and afflictions. As it is said: Where the main deity truly resides, that is said to be the place. As long as the body exists, then actions and non-actions change. Thus it is said. Alternatively, 'e' means wisdom, it is the letter 'a' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the Dharmadhatu. Because it is the cause of the fire of wisdom's knowledge, it is said to be wisdom. Or, in the center of the lotus, the letter 'e' with the shape of the three channels is wisdom, because it is the name of the place where the three secrets are closely contemplated. It is also said that the letter 'e' refers to the nature of reality, which is the nature of great bliss. The three of body, speech, and mind are not complete in it, that is Kona, which is wisdom itself. The source that is not the basis of all conceptualizations is proclaimed. As it is said: That which is not the basis of all concepts, nor the basis of words, that is the Prajnaparamita, thus said the Tathagata. Thus it is said. 'Va' means method. The letter 'va' is the seed of water, it is shown as a method, because it produces things merely by satisfying. Or, the substance of the letter 'va', the letter 'ha' located in the center of the wheel of great bliss is explained. In order to heal the burnt ones. As it is said: Buddha Vajradhara lotus, Vajra sun three realms good. Increase all the ignorant ones, even if turned to ashes, it can heal. Thus it is said. Again, it is explained that 'va' refers to the vajra that arises from the letter 'hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the symbol of the male. It itself is a branch of method, therefore it is regarded as method, because eunuchs do not have the Bodhicitta of desire. Again, it is explained that 'va' refers to all the channels being 'vamana' at the time when the vajra and lotus are mixed. Va, that is, the bindu's
༄། །form, is explained as method. This is because it is brought about by the power of conditions. Therefore, the substance of 'e-vam' is indicated as the object to be attained, which is non-dual wisdom and method. As it is said: The letter 'e' is wisdom, similarly 'va' is explained as method. That indestructible bindu is it, from it the three realms of beings are born. Thus it is said. In order to indicate the place of familiarization with the object to be attained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་སྭོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །མགྲིན་པའི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པའི། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་གནས། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དྲུག་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོ་ནས། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་བ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། །གཞི་ཙམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཞི་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་།བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། །ངག་གི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ཞིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་
༄། །མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཤད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡུལ་ཅན་ལ་ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། མགོ་མེད་མི་ཤིགས་པ་ཐུར་ཏུ་བལྟ་བ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
ར། 化身之轮，如是说，乃一切大权轮之基。一切事物皆由此而生，故为化身，即脐之所在。法轮者，乃蕴、界等显现之因，水轮，具精液之性，乃心之所在。受用轮者，乃火轮，以其温暖，成为安住于物质上的六味受用之因，故为受用，乃喉之所在。大乐轮者，乃风轮，以其为动摇等之因，故为大乐轮，即顶门之所在。如是说：化身、法、受用，以及大乐，如是，生处脐、心、喉、顶门，三身如是安住。一切有情，于何处生，如是宣说。彼乃化身之轮，何以故？化身乃安住之所，法乃心之自性，法身安住于心。于六味之色，受用故说为受用，喉为受用轮，大乐从顶门出。如是，从续部之语可知听闻者之聚集。又说，舍弃对基之执着，当说基之所有者乃主之轮。彼化身之轮者，从不可言说之阿字，一切语之变化，化为化身之轮而生，故阿字即化身之轮，以因名果故。法轮者，彼之果，五蕴之语，具清净之相，即吽字。受用轮者，乃缘于欲妙之嗡字，以有境名有境故。大乐轮者，乃自知之大乐之因，无头不坏，向下观之哈字，彼即遍布。

【英语翻译】
Ra. The wheel of emanation, as it is said, is the basis of all great power wheels. All things arise from it, hence it is the emanation, the place of the navel. The wheel of Dharma is the cause of the manifestation of aggregates, realms, etc., the water wheel, possessing the nature of essence, is the place of the heart. The wheel of enjoyment is the fire wheel, because its warmth becomes the cause of enjoying the six tastes that dwell on matter, hence it is enjoyment, the place of the throat. The wheel of great bliss is the wind wheel, because it is the cause of movement, etc., hence it is the wheel of great bliss, the place of the crown of the head. As it is said: Emanation, Dharma, enjoyment, and great bliss, thus, the places of birth are navel, heart, throat, crown of the head, the three bodies thus abide. All sentient beings, where they are born, thus it is proclaimed. That is the wheel of emanation, why? Emanation is the place of abiding, Dharma is the self-nature of the mind, the Dharmakaya abides in the heart. In the six tastes of form, enjoying, therefore it is said to be enjoyment, the throat is the wheel of enjoyment, great bliss comes from the crown of the head. Thus, from the words of the tantra, it is known that the assembly of listeners is gathered. Again, it is said, abandoning the attachment to the mere basis, one should speak of the possessor of the basis as the wheel of the Lord himself. That wheel of emanation, from the inexpressible letter A, all changes of speech, transformed into the wheel of emanation and born, therefore the letter A itself is the wheel of emanation, because the effect is named after the cause. The wheel of Dharma, its fruit, the words of the five aggregates, possessing the aspect of purity, is the letter Hūṃ. The wheel of enjoyment is the letter Oṃ, which focuses on the qualities of desire, because the object is named after the subject. The wheel of great bliss is the cause of the great bliss of self-awareness, headless and indestructible, the letter Ha looking downwards, that itself pervades.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་ན། །འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤད་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མང་བས་ན་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རོལ་པའི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་ཀུན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་ད

【汉语翻译】
因为如此，所以说是轮。如是说：名为“大力轮虚空”，能清净处所等。此出于《喜金刚》。又说：所谓“化身轮”，即是智慧。因为能生出佛等一切。因此说是轮，因为在有对境的智慧方面，能各自显现事业手印等形象。所谓“法轮”，即是方便的自性。是具有面、手、身色和形状的黑汝嘎的形象，因为是实物的特征。因此说是轮，因为是一切如来的自性。所谓“受用轮”，即是从方便和智慧平等进入，从庸常的傲慢中解脱而受用，通过拥抱和亲吻等，能使一切如来随之生起贪恋。因为彼众多，所以说是轮。所谓“大乐轮”，即是在嬉戏之时，跟随口诀，从而获得无分别的大乐。因为能遍及各种形象，所以说是轮。如是说：一切众生皆被安乐所遍及。又说：所谓“化身轮”，即是位于莲花中央的脉轮。因为是金刚界自在母等空行母的自性。法的

【英语翻译】
Therefore, it is taught as a wheel. As it is said: "The powerful wheel is the sky," it purifies places and so on. This comes from the Hevajra. Again, it is said: The so-called "Nirmanakaya Wheel" is wisdom. Because it generates all Buddhas and so on. Therefore, it is taught as a wheel, because in the aspect of wisdom with an object, the forms of action seals and so on appear separately. The so-called "Dharmacakra" is the nature of skillful means. It is the form of Heruka with face, hands, body color, and shape, because it is the characteristic of a real thing. Therefore, it is taught as a wheel, because it is the nature of all Tathagatas. The so-called "Sambhogacakra" is to enjoy from entering equally into skillful means and wisdom, and from reversing ordinary pride, through embracing and kissing, etc., it makes all Tathagatas follow with attachment. Because it is many, it is said to be a wheel. The so-called "Mahasukha Wheel" is to obtain the great bliss of non-discrimination from following the instructions at the time of play. Because it pervades various forms, it is said to be a wheel. As it is said: "All beings are pervaded by bliss." Again, it is said: The so-called "Nirmanakaya Wheel" is the nadi wheel located in the center of the lotus. Because it is the nature of Vajradhatvishvari and other goddesses. The Dharma

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྲོ་བས་དག་རྣམ་པ་བཞི་གནས་བཞི་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཡས་ན་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་འཇིག་ཅིང་སེམས་ནི་རྩ་དབུས་མ་ལ་འཇིག་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང༌། །འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ཏེ། །དེའི་གཡས་པའི་ཆའི་སྒོ་ལས་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཕྱིར་ཞིང༌། །སླར་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཁུགས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྒྱུ་བའི་ཚད་མ་ནི། །ལན་གཉིས་གོམས་པའི་གོ་འཕང་གིས། །དགོད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཆོག་གི་ངག་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བར་གྱུར་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཁོང་ན་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ངག་ནི་ཕྱིར་སོང་བའོ། །ཡང་བཤད་པ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་
༄། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས། །མདའི་ཤུགས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་དག་ངག་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྟ་རྒོད་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ནི་བུང་བའོ། །དེ་དང་ཆ་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨར་བརྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
因此，通过四种行相，将四处安置妥当后，为了通过金刚念诵的次第来显示完全的寂静，所以说了“阿黎和嘎黎是右和左”这句话。阿黎是显现的智慧，在左边是月亮的自性。嘎黎是显现增长的智慧，在右边是太阳的自性。通过这两种智慧，随顺禅定，心要融入中脉。安住在获得显现的智慧的禅定中，仅仅将光明的光点观想在心间。从它的右边的门放出气息，从上面的右鼻孔直到十二指的尽头呼出，然后又从左边吸入，观想它安住在中央。像这样反复练习，获得对气息的自在，就显示了气息的真如。如是说：生命的运行的量，两次习惯的地位，如果那样做欢笑，就变成世间怙主的形象。这是从种姓的观世音菩萨的第五品中出现的。对此，最高的语是不生的。成为可见的是进入。住在其中的是明点的形象。世俗的语是出去的。又说，从“阿黎和嘎黎是右和左”这句话中，阿黎和嘎黎的形象，是生命和勤奋。从脐下开始，从上面的两个鼻孔中，像箭的力量一样必定出现和进入。因此，瑜伽士们，以短和长的差别而住的，阿黎和嘎黎阿阿伊等等，导师所教导的那些，要像束缚烈马一样，将四种语的自性束缚在四个脉轮上，这样想的。秘密的解释是，所谓阿黎和嘎黎，阿黎是蜜蜂。因为它与之相似，所以显示了金刚，为了取走大乐莲花的花蕊的精华。它本身说了左边，说了“哇”这个词，是金刚，也就是菩提心。所谓“玛”是摩诃，显示了大乐，因为是二者的自性。所谓嘎黎，是依靠莲花，金刚

【英语翻译】
Therefore, having properly arranged the four aspects in four places, in order to show complete stillness through the sequence of Vajra recitation, it is said that "Āli and Kālī are right and left." Āli is the wisdom of appearance, and on the left is the nature of the moon. Kālī is the wisdom of increasing appearance, and on the right is the nature of the sun. Through these two wisdoms, follow the samādhi, and the mind should be dissolved into the central channel. Abiding in the samādhi of the wisdom of obtaining appearance, focus only on the bright bindu in the heart. Exhale air from the door on its right side, exhale from the upper right nostril to the end of twelve fingers, and then inhale from the left again, visualizing it abiding in the center. By practicing repeatedly like this and gaining control over the air, the suchness of the air is revealed. As it is said: The measure of the life's movement, the state of being accustomed twice, if laughter is done in that way, it will become the image of the protector of the world. This appears from the fifth chapter of the lineage's Avalokiteśvara. Regarding this, the supreme speech is unborn. Becoming visible is entering. What dwells within is the form of bindu. Mundane speech is going out. Again, from the saying "Āli and Kālī are right and left," the forms of Āli and Kālī are life and diligence. Starting from below the navel, from the two nostrils above, they must arise and enter like the force of an arrow. Therefore, yogis, those taught by the teacher, such as Āli and Kālī Ā Ā Ī, who dwell with the distinction of short and long, should bind the nature of the four speeches on the four chakras like taming a wild horse, so it is thought. The secret explanation is that Āli and Kālī are said to be, Āli is a bee. Because it is similar to it, it shows the vajra, in order to take the essence of the stamen of the great bliss lotus. It itself said the left side, said the word "va," which is the vajra, that is, bodhicitta. The so-called "ma" is mahā, showing great bliss, because it is the nature of both. The so-called Kālī is relying on the lotus, the vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྵེ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ད་ན་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུད་པ་ཆུ་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་མྱང་བྱས་ནས། །དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ཨཱ་ལི་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་མཚལ་ཆེན་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་དག་གནས། །གཡོན་པར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་སུ་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་འདྲེས་པར་ས་གཅིག་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཡང༌། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་པས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རེ་ལེར་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཊྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས། རྒྱུར་བསྡུས་པའམ་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བཞི་ཕུ

【汉语翻译】
是为了吃。那个被称为右边的，是དཀྵེ་ཎ་（藏文，梵文天城体，deṣeṇa，给予）。其中，ད་（藏文，梵文天城体，da，给予）是火的自性。ཀྵེ་（藏文，梵文天城体，ṣe，驱使）是指驱使进入法界。པ་（藏文，梵文天城体，pa，饮）是指驱使的意思从语言的界限中产生。ཎ་（藏文，梵文天城体，ṇa，否定）是指否定的意思。因此，它否定了平凡的分别念。正如所说：通过ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，莲花）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，黑）的符号，是莲花的自性。在那里体验精华后，会毫无分别地融入。这是从所说的续部中出现的。在秘密的秘密中，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，莲花）是精液。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，黑）是大红，因为它是月亮和太阳的自性。被称为左边和右边，是指位于左脉和右脉，通过方便和智慧的平等进入。当它们混合时，将证悟法界的智慧，应如是理解。正如所说：在生处中央有两条脉，真实地位于左边和右边。左边被称为精液，右边是血。两者混合变成一个地方，是法界的聚合。这是从四天女请问续部中出现的。ཨ་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，a ā，啊 阿）等已经解释完毕。ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་（藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，阿 卡 擦 吒）等显示了扰乱战场的咒语。内部的解释是：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་（藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa ta pa ya śa，阿 卡 擦 吒 塔 巴 亚 夏）这八个组的中央所住的字母ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）是语金刚的自性，应知是八成就的原因。还有秘密的解释是：ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་（藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，阿 卡 擦 吒）等，在智慧显现之时，八识聚转变，显示了八大尸陀林的特征。正如所说：八识清净，被八大尸陀林围绕。在秘密的秘密中，ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་（藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，阿 卡 擦 吒）等，是从瑞雷给瑜伽中出现的，以及ཨོཾ་ཊྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ ṭraṃ hrāṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，嗡 吒让 赫让 康 吽 朗 芒 邦 当）被称为法轮，是为了将蕴和界等众多法，或者聚集为因，或者完全舍弃增益，因此，仅仅安立一个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）的意思。在内部的解释中，五方佛等五如来，以及四天女的四个种子字，

【英语翻译】
It is for eating. That which is called the right is deṣeṇa (藏文，梵文天城体，deṣeṇa，giving). Among them, da (藏文，梵文天城体，da，giving) is the nature of fire. ṣe (藏文，梵文天城体，ṣe，urging) means urging into the Dharmadhatu. pa (藏文，梵文天城体，pa，drinking) means that the meaning of urging arises from the realm of language. ṇa (藏文，梵文天城体，ṇa，negation) means the meaning of negation. Therefore, it negates ordinary conceptualization. As it is said: Through the symbols of āli (藏文，梵文天城体，āli，lotus) and kāli (藏文，梵文天城体，kāli，black), it is the nature of the lotus. There, after experiencing the essence, one merges without discrimination. This arises from the tantra that is spoken. In the secret of secrets, āli (藏文，梵文天城体，āli，lotus) is semen. kāli (藏文，梵文天城体，kāli，black) is great red, because it is the nature of the moon and sun. That which is called left and right refers to residing in the left and right channels, entering equally through skillful means and wisdom. When they are mixed, the wisdom of the Dharmadhatu will be realized, it should be understood as such. As it is said: In the center of the place of birth are two channels, truly residing on the left and right. The left is called semen, and the right is blood itself. When both are mixed, they become one place, which is the union of the Dharmadhatu. This arises from the tantra requested by the four goddesses. a ā (藏文，梵文天城体，a ā，A A) etc. have already been explained. a ka ca ṭa (藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，A Ka Ca Ṭa) etc. show the mantra for disturbing the battlefield. The internal explanation is: a ka ca ṭa ta pa ya śa (藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa ta pa ya śa，A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa), the letter a (藏文，梵文天城体，a，A) residing in the center of these eight groups is the nature of the speech vajra, and it should be known as the cause of the eight siddhis. Furthermore, the secret explanation is: a ka ca ṭa (藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，A Ka Ca Ṭa) etc., at the time when wisdom arises, the eight aggregates of consciousness transform, showing the characteristics of the eight great charnel grounds. As it is said: The eight consciousnesses are completely pure, surrounded by the eight great charnel grounds. In the secret of secrets, a ka ca ṭa (藏文，梵文天城体，a ka ca ṭa，A Ka Ca Ṭa) etc., arise from the Reler Geyi Yoga, and oṃ ṭraṃ hrāṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ (藏文，梵文天城体，oṃ ṭraṃ hrāṃ khaṃ hūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，Om Tram Hram Kham Hum Lam Mam Pam Tam). That which is called the Dharma wheel is for the sake of the many dharmas such as the aggregates and elements, either gathering as a cause or completely abandoning elaboration, therefore, the meaning of establishing only one hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum). In the internal explanation, the five Tathagatas such as Vairochana, and the four seed syllables of the four goddesses,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྩ་དབུས་མ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགུས་པོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དགོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྵ་ར་ནི་གཡོ་བའི། །ཨ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། མི་གཡོ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་ན་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་བདག །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ།
༄། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། །དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇུག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལྷ་མོ་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སུ་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཧཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དང་ཀྵ་ཞེས་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟེང་

【汉语翻译】
为了使我和合与界完全清净，因此宣说了安立法轮。秘密的解说是：在与智慧相关联的时候，像“嗡 怛楞 (藏文，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：嗡 怛楞)”等物质聚合产生的根本轮，安置于中脉并进行观修，这是它的意义。秘密中的秘密的解说是：像“嗡 怛楞 (藏文，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：嗡 怛楞)”等九个字母，在布拉和卡果拉的时期，观想如来和明妃，这才是安立。所谓的法轮，应当与法性相结合，因为如来们也是字母的自性。夏（藏文：ཀྵ་）是动摇的，阿是否定的意思。不摇动且不坏灭，因此是阿夏拉，显示了如是性。直到什么时候呢？从布拉卡果拉的结合中，接触产生坚硬的习气，坚硬是愚痴，是法的自性，愚痴想要显现一切。像这样等等将会产生。再次在其中说到：
༄། 布拉卡果拉的结合，由此土变成灰色。像这样等等的语句中，应当了解四界之明妃。关于化身轮，阿（藏文：ཨ་）这个字母是所有咒语产生的因，因此应当观想在化身轮的中心。嗡 阿 阿伊 阿 阿乌 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。关于受用轮，在受用轮中，中间是嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）为主，是进入之风的特征。从产生中变化而来的明妃，被种子围绕，体验其味道，以不可言说的特征，是语金刚，被解释为方便。关于大乐轮，吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是，菩提心的自性是心之月亮，应当观想成为轮回和涅槃之因的字母吽的形象，因为是大乐的表达的自性。在哪里观修呢？所谓的大乐轮，意思是观想在顶轮。现在，为了对于观修风之如是性的瑜伽士，显示遣除非时死亡，所谓的上方和下方守护，应当为了守护的意义而安立Ra（藏文：ར་）和Sha（藏文：ཀྵ་）这两个字母。上方

【英语翻译】
In order to purify my aggregates and elements, it is taught to establish the Dharma wheel. The secret explanation is: When associated with wisdom, the root wheel from which material aggregates arise, such as "Om Tram (藏文，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：Om Tram)", etc., is placed in the central channel and meditated upon, which is its meaning. The secret of secrets is explained: Like "Om Tram (藏文，梵文天城体：ओंतृं，梵文罗马拟音：oṃ tṛṃ，汉语字面意思：Om Tram)", etc., the nine letters, in the time of Bola and Kakkola, one should fixate on the Tathagata and the goddess, that is the establishment. The so-called Dharma wheel should be combined with Dharmata, because the Tathagatas are also the nature of letters. Sha (藏文：ཀྵ་) is moving. A is the meaning of negation. Not moving and not decaying, therefore it is Ashara, showing Suchness. Until when? From the combination of Bola Kakkola, the habit of hardness arises from contact. Hardness is ignorance, the nature of Dharma. Ignorance desires to manifest everything. Like this and so on will arise. Again, it is said in it:
༄། By the combination of Bola Kakkola, from it the earth becomes gray. From such words, the four goddesses of the elements should be known. Regarding the Nirmana wheel, the letter A (藏文：ཨ་) is the cause of the birth of all mantras, therefore it should be meditated upon in the center of the Nirmana wheel. Om Ah A Ee Ah Au Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Regarding the Sambhoga wheel, in the Sambhoga wheel, in the middle, Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the main one, which is the characteristic of the entering wind. The goddess transformed from the elements, surrounded by seeds, experiencing its taste, with an inexpressible characteristic, is the speech vajra, which is explained as skillful means. Regarding the Mahasukha wheel, Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is, the nature of Bodhicitta is the moon of the mind. The letter Hum, which is the cause of samsara and nirvana, should be meditated upon in the form of Hum, because it is the nature of the expression of great bliss. Where should it be meditated upon? The so-called Mahasukha wheel means to meditate on the crown chakra. Now, for the yogi who meditates on the Suchness of the wind, in order to show the averting of untimely death, the so-called protection above and below, the two letters Ra (藏文：ར་) and Sha (藏文：ཀྵ་) should be placed for the meaning of protection. Above

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕའོ། །འོད་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་འོག་གི་ཆ་རུ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མིག་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བྱར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་གནད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་སམ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སྟེང་ངམ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ཕྱེ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན། གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པས། དེ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒོ་བསྲུང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་དང༌། གྲངས་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འདུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུང་ས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གཡས་པའི་ཆ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང་རྔུབ་པ་དང༌། ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འགྱུར་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་གཡས་པའི་ལས་སྲོག་བསླང་སྟེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། །གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱ

【汉语翻译】
所謂「度」字，就是在海螺號角之上書寫「ra」字。（藏文：རེ།）。所謂「奧度」字，就是在海螺號角之下的部分書寫「sha」字。（藏文：ཥ）。因此，金剛空行和金剛空行母二者所說的種子字月亮和太陽，就是說用方便和智慧如同眼睛一般守護並實行。同樣地，上方的梵天之門，也應當用兩個字來守護。那是因為，上面和下面的兩個門被打開的關鍵之處已經說了，在死亡的時候，或者在其他的幻輪的時候，上面或下面的兩個門打開就會產生生命，因此，已經顯示了打開關鍵之門，所以，應當守護它，這樣想的。在守護門之後，為了極其詳細地顯示生命和努力以及氣流動的地方，數字，本質，以及真如。因此，說了去和來是四種瑜伽，去和來是具有生起和安住特性的兩個氣息，應當觀想在鼻尖上像芥菜籽一樣的大小，並且習慣於氣的真如。如所說的：鼻尖上的芥菜籽，是檢查生命和努力的。這樣說的。應當通過那四種元素的本性來理解四種瑜伽。又說，在心間中央的脈的四個方向中，將氣的集合觀想成明點的形狀，從那右邊的部分產生生命的氣，進入和呼出，並且融入，這樣就習慣於五種氣的真如。如所說的：所有眾生的生命轉變，氣被稱為做一切事者，這是識的坐騎，是五種自性也是十種。這樣說的。又說，在化身輪的中心陷入的字母阿（藏文：ཨ）的右邊生起生命，從上面的右鼻孔向外散發，像以前一樣融入，這樣想的。秘密中的秘密是，從方便和智慧平等進入產生菩提心的明點。散發到秘密的鼻尖上，習慣於氣的真如。如所說的：五種智慧的自性氣息，五種元素的本質，顯現為球狀。

【英语翻译】
The so-called syllable "Du" means to write the syllable "Ra" (Tibetan: རེ།) on top of the conch shell horn. The so-called syllable "Odu" means to write the syllable "Sha" (Tibetan: ཥ) on the part below the conch shell horn. Therefore, the seed syllables of the moon and sun spoken by both Vajra Dakini and Vajra Dakini, means to protect and practice with skillful means and wisdom like eyes. Similarly, the upper Brahma's gate should also be guarded with two syllables. That is because the key points of opening the two gates above and below have been mentioned. At the time of death, or at the time of other illusory wheels, if the two gates above or below are opened, life will arise. Therefore, it has been shown that the key gate is opened, so it should be guarded, thinking like this. After guarding the gate, in order to show in great detail the place where life and effort and air flow, the numbers, essence, and suchness. Therefore, it is said that going and coming are the four yogas. Going and coming are the two breaths with the characteristics of arising and abiding. One should contemplate them at the tip of the nose as small as a mustard seed, and become accustomed to the suchness of the breath. As it is said: The mustard seed at the tip of the nose is to examine life and effort. This is what it says. One should understand the four yogas through the nature of the four elements. It is also said that in the four directions of the central channel of the heart, one should contemplate the collection of air in the shape of a bindu, and from the right part of that, the life air arises, enters and exhales, and dissolves, thus becoming accustomed to the suchness of the five airs. As it is said: The life transformation of all sentient beings, air is called the doer of all things, this is the mount of consciousness, it is the nature of five and also ten. This is what it says. It is also said that in the center of the wheel of emanation, the letter A (Tibetan: ཨ) is immersed, and life arises from the right side, emanating outward from the upper right nostril, dissolving as before, thinking like this. The secret of secrets is the bindu of bodhicitta arising from the equal entry of skillful means and wisdom. Emanating to the tip of the secret nose, one becomes accustomed to the suchness of the breath. As it is said: The breath of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements, appears as a spherical shape.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ནས་ནི། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་བཞིའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ནི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཞིང་འགོག་པར་གྱུར་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་བཞིན་བཤད་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང༌། །རླུང་ལ་དབང་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་
༄། །དོན་བྱའོ། །གནས་དང་གྲངས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་དྲང་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །སྟེང་ནི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སོ། །ལོགས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གོ །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་གནས་སོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལྔ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། གླིང་བཞིར་གྱུར་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་བཅས་པར་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ལས་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་དང་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་པདྨར། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་བསྟན། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉི་ག་ལ་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་ཞིང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་མཚུངས། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀ

【汉语翻译】
从那里开始，应当观察莲花的花蕊。应当知晓像这样等等。为了指示四种运行之风的名称，说了迅速、蒸腾、完全束缚、寂静，迅速是生起之风。蒸腾是进入之风。完全束缚是安住的体性。寂静是逐渐消融并成为止息的第五者的意思。像这样缘于风的真如，不舍弃如实宣说的处所，获得对风的自在后，以与业的种种差别相符的颜色，以生起和进入等等来做成办的义利。为了分别指示处所和数量，说了上面和下面以及旁边正直等等。上面是明点的头顶方向。旁边是左边和右边。正直是指中央的酒瓶的处所。下面是指下面的部分。像这样地、水、火、风、空这五处，成为与此相关的五蕴之因，五如来之自性，与命、勤奋、平等、周遍、四洲成为一体，以及确定生起具有向上运行的支分之风后，将变为做二二之业，如是宣说。如是说：从上面的鼻孔中决定生起，右和左以及二者，缓慢和四种变化。说是内在的时间。在去心、脐、密莲花处，指示去和来。在半半时间的分位中，指示如次第安住。从右边生起的光，是火之坛城，明亮且颜色是红色，是莲花怙主的运行。从左边生起的光，安住于风之坛城，显现为绿黄色，是业怙主的运行。从二者生起的光，颜色黄色非常明亮，是大自在坛城，是宝生怙主的运行。缓慢且低劣运行的是，白色且与白色睡莲月亮相似，是水之坛城，是金刚怙主的运行。安住于一切身体的风，事业

【英语翻译】
From there, one should examine the pistil of the lotus. One should know such things as these. In order to indicate the names of the four moving winds, it is said: swift, vaporous, completely bound, and peaceful. Swift is the arising wind. Vaporous is the entering wind. Completely bound is the nature of abiding. Peaceful means the fifth one that gradually dissolves and becomes cessation. Like that, focusing on the suchness of the wind, without abandoning the place where it is truly explained, having obtained mastery over the wind, with colors that correspond to the various differences of karma, by arising and entering, etc., one should accomplish the benefit. In order to separately indicate the place and number, it is said: above and below, and beside, straight, etc. Above is the direction of the crown of the bindu. Beside is the left and right. Straight refers to the place of the central vase. Below refers to the lower part. Like that, the five places of earth, water, fire, wind, and space, becoming the cause of the five aggregates related to them, the nature of the five Tathagatas, becoming one with life, diligence, equality, pervasiveness, and the four continents, and having determined that the branch wind that moves upward arises, it will become doing two-two actions, as it is said. As it is said: From the upper nostril, it definitely arises, right and left, and both, slow and four kinds of changes. It is said to be the inner time. At the going heart, navel, secret lotus, it indicates going and coming. In the half-half time divisions, it indicates abiding in order. The light arising from the right is the mandala of fire, bright and the color is red, it is the movement of the Lotus Lord. The light arising from the left, abiding in the mandala of wind, appearing as greenish-yellow, is the movement of the Karma Lord. The light arising from both, the color yellow is very bright, is the Great自在mandala, is the movement of the Ratnasambhava Lord. The one that moves slowly and inferiorly is white and similar to the white lotus moon, is the mandala of water, is the Vajra Lord's movement. The wind that abides in the entire body, the activity

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲད་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་
༄། །བཟླས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རླུང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་བསྒོམ་པའམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་པར་སྦྱར་ན། དོན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡིད་འོང་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས། །ཕྱིའི་བཟླས་པ་གཡེང་བ་ཅན་བཀག་ནས། །གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པ། །དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དགག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གར་རྩ་ལྔའི

【汉语翻译】
能进入（气）中。此乃现相自性，从死亡之身中产生。风的此性显明，是五种智慧的本体。非瑜伽能力之境，为思辨者所不知。如是跟随风的此性，应熟习咒语的此性与金刚念诵。如是导师已阐明。风的此性与咒语的此性先行的金刚念诵之口诀次第应作开示。彼即风的进入、住留、升起之相，三者摄为身语意之本体，观想为三字之咒，或与自所信之本尊咒鬘相合。以意义领悟等支分、近支分、精华支分等无损之金刚念诵二万一千六百，于日夜以四坛城之数量，应知为白衣等之自性。如是所说：意义领悟之念诵，无自性而悦意，以证悟三世佛故，彼说为金刚念诵。乞食而食不念诵，不应贪著未取之物，受用一切欲妙，应念诵咒语之支分。白衣等念诵之开示，二百二十五，四者善为增益后，四合为四百，九百中所示者，以二十四之次第，彼从各自生起，即二万一千六百。如是说故。如是，以能于心获得专注之金刚念诵，遮止外在散乱之念诵后，以其他生起次第之繁杂观修，为开示遮止事物差别之故，宣说了名为三摩地三者。于先前所说之根本此性中，将三摩地三者如实摄集，如何摄集耶？宣说了名为最初之结合，于鼻尖观想命与勤作之气为丸状，是为最初之结合。名为胜者坛城之三摩地者，于心间五脉

【英语翻译】
That which enables entry into (the prana). This is the nature of appearance, arising from the dead body. This clarity of the nature of prana is the essence of the five wisdoms. It is not an object of yogic power, and is unknown to philosophers. Thus, following the very nature of prana, one should become familiar with the very nature of mantra and the vajra recitation. As the teacher has illustrated, the order of the oral instructions for vajra recitation, which is preceded by the very nature of prana and the very nature of mantra, should be taught. That is, the characteristics of the entry, abiding, and rising of prana, these three are condensed into the essence of body, speech, and mind, and meditated upon as the mantra of three syllables, or combined with the garland of mantras of the deity in whom one has faith. The twenty-one thousand six hundred vajra recitations, which are not diminished by the limbs such as the realization of meaning, the near limbs, and the essential limbs, should be known as the nature of white cloth and so on, in the number of the four mandalas, day and night. As it is said: The recitation of the realization of meaning is without essence and pleasing. Because it realizes the Buddhas of the three times, it is said to be the vajra recitation. One eats alms and does not recite, one should not be attached to what has not been taken. Enjoying all desires, one should recite the limbs of the mantra. The explanation of the recitation of white cloth and so on, two hundred and twenty-five, these four are well increased, and the four combinations are four hundred, what is shown in nine hundred, in the order of twenty-four, that arises separately, that is twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. Thus, with the vajra recitation that enables one to gain focus on the mind, having blocked the external distracted recitation, and meditating with the elaboration of the other generation stage, in order to show the negation of the distinctions of things, the three samadhis are mentioned. Having perfectly gathered the three samadhis into the very nature of the root previously explained, how is it gathered? The so-called first union is mentioned, meditating on the life force and effort at the tip of the nose as a ball shape is the first union. The samadhi called the mandala of the supreme victor is the five channels in the heart.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དུས་སུ། །མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་
༄། །གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །སྐྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལྔའི་སྦུབས་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འགུགས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡང་བའི་རླུང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རླུང་རྣམ་པར་ཞ

【汉语翻译】
轮的中央观想五个明点，化为法界智火。（这是）解说坛城的体性。所有明点聚集收摄，自证智火燃起之时，见到相是，事业胜者之胜三摩地。再次宣说，所谓最初之结合，修习四轮。所谓轮胜者之胜三摩地，是在轮的中央安置如来和天女们的种子字。所谓事业胜者之胜三摩地，是与空行母结合，使蕴、界、处等不显现。秘密的解说中，所谓最初之结合，是加持金刚和莲花。所谓坛城胜者之胜三摩地，是观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央的五脉轮，将五甘露轮显现为自性。所谓事业胜者之胜三摩地，是从五脉的管中引摄明点为一而执持。秘密中的秘密解说，所谓最初之结合，是搅动者和被搅动者的结合。所谓坛城胜者之胜三摩地，是从菩提心明点中完全了知所有佛的意念。所谓事业胜者之胜三摩地，是以金刚事业波罗蜜多体验自证的安乐。遮止生起次第的修习，现在为了外在的安住和念诵等，以及果等融入内在自性，因此，所谓如此迎请，是因为入风使所有佛融入如镜智。所谓请降临，是因为起风使所有佛的自性极为清净，诸有情各自显现。所谓请安住，是因为住风使所有佛显现各自安住于周遍分别的自性，这就是请安住的意义。那即是安住的果。次第次第风完全寂

【英语翻译】
Having contemplated five bindus in the center of the wheel, it transforms into the wisdom fire of the Dharmadhatu. This explains the nature of the mandala. When all the bindus are gathered and concentrated, and the self-aware wisdom fire blazes, seeing the signs is the supreme samadhi of the victorious one of action. Again, it is said that the so-called initial union involves meditating on the four wheels. The so-called supreme samadhi of the victorious wheel is arranging the seed syllables of the Tathagatas and goddesses in the center of the wheel. The so-called supreme samadhi of the victorious one of action is to unite with the dakini, making the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., disappear. In the secret explanation, the so-called initial union is blessing the vajra and the lotus. The so-called supreme samadhi of the victorious wheel is focusing on the five-channel wheel in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体bhaga，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：female genitalia), manifesting the five ambrosia wheels as its own nature. The so-called supreme samadhi of the victorious one of action is drawing the bindu from the core of the five channels into one and holding it. The secret explanation of the secret is that the so-called initial union is the union of the stirrer and the stirred. The so-called supreme samadhi of the victorious wheel is the complete understanding of the minds of all Buddhas from the bodhicitta bindu. The so-called supreme samadhi of the victorious one of action is experiencing the bliss of self-awareness through the Vajra Karma Paramita. Having stopped the meditation of the generation stage, now, in order to integrate the external abiding and recitation, etc., and the fruits, etc., into the inner self, therefore, the so-called inviting in this way is because the entering wind causes all Buddhas to merge into mirror-like wisdom. The so-called requesting to descend is because the rising wind makes the nature of all Buddhas extremely pure, and all beings appear individually. The so-called requesting to abide is because the abiding wind causes all Buddhas to manifestly abide individually in the nature of pervasive discrimination, which is the meaning of requesting to abide. That is called the fruit of abiding. Gradually, gradually, the wind completely subsi

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཞེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་བཞི་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་རིའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་རིག་ཙམ་དུ་ངལ་སོ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། སྤྱན་དྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་གོང་བུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམས་པས་རངས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཙུམྦ་ན་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྣང་བས་དགའ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་
༄། །བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩོམ་པས་རྒྱས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་ཕྱིས་མི་འདོད། །བསྒོམས་པས་མཉེས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་འདོད་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
融入于地的，被称为无上的悉地。如是理解。正如所说：以进入来迎请，以迅速来遣送，以安住来祈请住留，此四者为无上悉地。如是说。再次解说，迎请，即是劝请金刚空行母。遣送，即是于无边世界中展现。祈请住留，即是进入阴道之字，应知为安住。仅于自明中休息，是无上悉地。秘密的解说：迎请，即是拥抱乐。遣送，即是于离喜之时，展现为佛之形相。执持彼之明点，应知为安住。譬如俱生之成就，即是证悟安住之果。又说，迎请，即是安住于大欲之三摩地，勾召一切欲。遣送，即是展现为如来、天女与忿怒尊之形相。遣送，即是思念为精液明点之自性，应知为安住。于此，遣送应知为颠倒住留之次第。因甫迎请即安住之故。因此，于遣送之后，又以天女与忿怒尊之形相，圆满一切有情之各种希愿，应知为安住之果。四种亲近修持之支分，亦应解说为内在之义。亲近，即是悦耳之语亦不能令智慧喜悦。近修，即是缘彼而以瑜伽与禅修生起欢喜。修持，即是完全触摸女阴与乳房。极修，即是彼之显现为大乐之结合。如是所说：以造作而增长之嬉戏女，之后不欲其他男子。以禅修而喜悦之嬉戏女，不欲改变其他瑜伽士。

【英语翻译】
That which dissolves into the earth is called the unsurpassed siddhi. Thus it is understood. As it is said: By entering, one invites; by swiftness, one sends forth; by abiding, one requests to stay; these four are the unsurpassed siddhi. Thus it appears. Again, explaining, inviting means urging the Vajra Dakini. Sending forth means manifesting in limitless realms of the world. Requesting to stay means entering the letter of the vulva, which should be known as abiding. Resting solely in self-awareness is the unsurpassed siddhi. The secret explanation is: inviting means embracing bliss. Sending forth means manifesting as the form of the Buddha at the time of separation from joy. Holding the bindu of that, it should be known as abiding. For example, the accomplishment of co-emergence is the realization of the fruit of abiding. Again, it is said that inviting means abiding in the samadhi of great desire, attracting all desires. Sending forth means manifesting as the forms of the Tathagata, goddesses, and wrathful deities. Sending forth means contemplating the essence of semen as bindu, which should be known as abiding. In this, sending forth should be understood as reversing the order of abiding. Because immediately upon inviting, there is abiding. Therefore, after sending forth, again fulfilling all the various wishes of all sentient beings with the forms of goddesses and wrathful deities should be known as the fruit of abiding. The four limbs of approach and accomplishment should also be explained as inner meanings. Approach means that even sweet words do not please wisdom. Near accomplishment means that by focusing on that, joy is generated through yoga and meditation. Accomplishment means fully touching the vulva and breasts. Intense accomplishment means that its appearance is the union of great bliss. As it is said: The playful woman who increases with creation, afterwards does not desire another man. The playful woman who is pleased by meditation will not change to desire another yogi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཤ་ཤི་ན་དི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛི་ཧྭ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནམ་ལྕགས་དང་འདམ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་གཙག་བུ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་རབ་རྒྱུ་བའི། །རྩ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལང་ཚོ་རོ་ཡིས་རབ་རྒྱས་པ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བསྙེན་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཉེས་བྱས་པ། །ཡོངས་སུ་བརྩམས་དང་ཨ་དྷར་མྱང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་མ་དཔེན་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་འབྱུང་སད་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོས་མནན་བྱས་ཏེ། །བཙིར་ཞིང་ལྟེ་བར་དྲང་བར་བྱ། །གྲང་མིན་རེག་པ་རྙེད་པ་རུ། །རྙེད་པས་དེ་བཞིན་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ནི། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཅས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རང་བདེ་ཞི་བ་རང་ངོ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བར་བཤད་པ་ནི། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོ་ལའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་སུ་བཤད། །ནང་གི་
༄། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་ཡི་གཉིས་གཉིས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ལྟེ་བ་ཆགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བག་ཆགས་རྣམས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞ

【汉语翻译】
如是说。再次讲述，名为“近修”者，是以先前所说的手印，位于བྷ་ག་（bhaga，梵文，女性生殖器，子宫）左侧的Śaśinādī之眼的手印来勾召。所谓近修，乃是策动大贪欲之真如。所谓“近成就”者，乃是舌入。所谓“成就”者，乃是铁和莲花相合。所谓“大成就”者，乃是胜妙喜。如是说：略以指端而策动，复以舌之尖利，令胜妙喜乐遍流之脉，极其增盛。如是说。又说：若得任何，以青春之味而极增长，随顺而无有虚诳，以近修之语而无有罪过，完全造作并尝受阿དྷར་（adhara，梵文，下唇），以彼等诸业，令明妃欢喜，由此生起厌离。以中指按压，挤压并导向脐间，于不冷之触中获得，由获得而如是欢喜。如是出自《分别行》。彼处又说，于近修等：以所修与能修之结合，何故名为近修？金刚莲花之结合，即是名为近成就。具足吽（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文种子字，摧破义）和啪（ཕཊ，phaṭ，梵文咒语，断除义）字，是说能令成就生起。自乐寂静自性，是名为大成就。如是出自《密集》。秘密之秘密的解说：于名为近修者，于大手印灌顶之时，乃是忆念大乐之智慧。以彼之力进入བྷོ་ལའི་（bholāi，梵文，女性生殖器）之中，是为近成就。金刚生处是为成就。执持彼者是为大成就。བྷོ་ལའི་（bholāi，梵文，女性生殖器）之乐即大手印，金刚生处说是方便。内部的
༄。以此等至，未示外部之二二。如是出自《喜金刚》。为了显示瑜伽之果，故说四果，其等流因乃是位于脐间生起的阿赖耶识，不明显地显示，因为前后习气皆不明显。异熟果

【英语翻译】
Thus it is said. Again, explaining what is called "approaching recitation (bsnyen pa)", it is drawing in with the hand gesture of the eye of Śaśinādī, which is located on the left side of the bhaga (བྷ་ག་，bhaga，Sanskrit, female genitalia, womb) of the hand gesture previously described. Approaching recitation is explained as urging on the suchness of great desire. What is called "near accomplishment (nye bar sgrub pa)" is the entry of the tongue. What is called "accomplishment (sgrub pa)" is the meeting of iron and lotus. What is called "great accomplishment (sgrub pa chen po)" is supreme bliss. As it is said: Slightly urge with the fingertip. Again, with the sharp point of the tongue, that channel through which the supreme bliss flows extensively will become extremely enlarged. Thus it is said. It is also said: Having obtained whatever, greatly increased by the taste of youth, being in accordance and without deceit, having committed no fault with the words of approaching recitation, having completely created and tasted the adhara (ཨ་དྷར་，adhara，Sanskrit, lower lip), by those and other actions, having pleased the vidyā, then awaken renunciation. Having pressed with the middle finger, squeeze and guide towards the navel. In the finding of a touch that is not cold, by finding it, one will become pleased in that way. Thus it comes from the "Extensive Differentiation of Going." There it is also said, regarding approaching recitation and so forth: By the union of what is to be accomplished and the means of accomplishment, why is it called approaching recitation? The union of vajra and lotus is considered near accomplishment. The letters hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Sanskrit seed syllable, meaning to destroy) and phaṭ (ཕཊ，phaṭ，Sanskrit mantra, meaning to cut off) are said to cause accomplishment to arise. Self-bliss, peaceful, self-nature, is considered to be great accomplishment. Thus it is said in the Guhyasamāja Tantra. The explanation of the secret of secrets: Regarding what is called approaching recitation, at the time of the great mudrā empowerment, it is the remembrance of the wisdom of great bliss. Entering into the bholāi (བྷོ་ལའི་，bholāi，Sanskrit, female genitalia) by its power is near accomplishment. The vajra source is accomplishment. Holding that is great accomplishment. The bliss of the bholāi (བྷོ་ལའི་，bholāi，Sanskrit, female genitalia) is the great mudrā, the vajra source is explained as the means. The inner
༄. By this absorption, the outer two-two are not shown. Thus it comes from the Hevajra Tantra. In order to show the fruit of yoga, the four fruits are mentioned, the cause of which is the alaya-vijñana arising in the navel, which is not clearly shown, because the habitual tendencies of the former and latter are not clear. The vipāka fruit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩོལ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བ་པོ་དང༌། བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཤིན་ཏུ་དབང་བྱེད་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐར་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟག་པ་མེད་པ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྟ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྲས་བུར་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པར། བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར་པས། བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡངས་སུ་རྫོ

【汉语翻译】
所谓的“了知”是，心的意识在心间显现，明晰地体验是成熟的特征。所谓的“士夫作者”是，在喉咙处，五门意识的努力成就了对欲妙的享受，这显示了士夫作者的果实，因为这是食用者和可食用的特征。所谓的“自在的果实”是，位于头顶的心的意识对聚集的生处具有极大的自在力，因此，心的意识是自在的果实。如是显示了轮回的果实后，现在是证悟的阶段，解脱的四种果实，应如是依止上师的教言来理解：在化身轮中，以无漏的种子形式观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），光明智慧是同类因的果实。认为从清净的因中，会产生清净的果实。将对自身的执着等烦恼在法轮中焚烧，智慧的光明差别本身被说为成熟的果实。五种欲妙成为安住处的特征，以行为精进成就的智慧，利益所有众生后，在受用轮中，从一切清净的戏论中解脱，安住于不可言说的自性中，这是士夫作者的果实。如是说，正见先行，成就一切无士夫之义等等。先前所说的光明智慧燃烧，安住于大乐轮中，将贪欲垢染的持兔者，以有漏的方式，用各别观察智慧之火焚烧，无漏菩提心的特征是，无垢的果实或自在的果实，应知这是瑜伽成就的果实。在秘密的解释中也是，在此密咒乘中，依赖二根等的乐，获得大乐是同类因的果实，因为从乐中产生乐，广大圆满。

【英语翻译】
The so-called "knowing" is that the mind's consciousness manifests in the heart, and clearly experiencing it is the characteristic of maturation. The so-called "purusha-kartri" (doer-person) is that in the throat, the effort of the five sense consciousnesses accomplishes the enjoyment of desirable qualities, which shows the fruit of the purusha-kartri, because it is the characteristic of the eater and the edible. The so-called "fruit of mastery" is that the mind's consciousness located at the crown of the head has great mastery over the aggregates of birth, therefore, the mind's consciousness is the fruit of mastery. Having thus shown the fruit of samsara, now is the stage of enlightenment, the four kinds of liberation fruits, should be understood in this way by relying on the words of the teacher: In the emanation wheel, contemplate the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the form of a seed without outflows, the clear light wisdom is the fruit of the same cause. It is thought that from a pure cause, a pure fruit will arise. Burning the afflictions such as clinging to self in the Dharma wheel, the distinction of the light of wisdom itself is said to be the fruit of maturation. The five desirable qualities become the characteristic of the dwelling place, with the wisdom accomplished by diligent action, after benefiting all sentient beings, in the enjoyment wheel, liberated from all pure elaborations, abiding in the inexpressible nature, this is the fruit of the purusha-kartri. As it is said, right view precedes, accomplishing all meanings without a purusha, and so on. The previously mentioned clear light wisdom blazes, abiding in the great bliss wheel, burning the rabbit-holder of the defilement of desire with outflows, with the fire of discriminating wisdom, the characteristic of the stainless bodhicitta is, the stainless fruit or the fruit of mastery, it should be known as the fruit of yogic accomplishment. Also in the secret explanation, in this mantra vehicle, relying on the bliss of the two faculties and so on, obtaining great bliss is the fruit of the same cause, because bliss arises from bliss, vast and complete.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་རིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་དང་རྩོད་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྤྱན་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་སྐད་ཅིག་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རོ་སྣ་ཚོགས་ལོག་པ་ལས། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། བསྲུང་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཆ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས། རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱེ་བ་དག་གང་ཞེ་ན། དམན་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ། མི་
༄། །གསལ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་པོ་ཁོ་ནར། ལྷག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དམན་པའི་ཡང་དམན་པའི་གཉེན་པོས། རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་མར་བཤ

【汉语翻译】
对于已经成熟的瑜伽士来说，那本身就变成了享受，是异熟果。断除与此不相符的方面，是士夫作用之果，战胜不相符的方面，是士夫作用之果，这是理智。因此，安住于无边快乐之中，是无垢之果，因为没有分别念。就像洗去了敌人和争论污垢的士夫一样。讲述秘密中的秘密是：与智慧相关联，菩提的种子滴落，是因果相应的果，意思是滴落在眼睛里。因为是从刹那法界中产生的。所谓的异熟果，是指所有明点融为一体。再次，所谓的完全成熟之果，就像从各种味道改变后，说出与自己种类相符的一种味道一样，这是用瑜伽的力量守护，因为具有守护的能力，是士夫作用的特征。因此，守护那一部分的自性，由于没有从非自性中产生的烦恼习气的污垢，所以说是无垢之果。为了显示每一种果都有状态的差别，要显示四种相，所以说了四种差别。差别是什么呢？说了低劣、中等、殊胜、以及殊胜之殊胜。在专注于明显想要的事物的时候，不

【英语翻译】
For the yogi who has matured, that itself becomes enjoyment, it is the Vipaka fruit. Abandoning the opposing aspects of this is the Purushakara fruit, overcoming the opposing aspects is the Purushakara fruit, this is reason. Therefore, abiding in limitless bliss is the stainless fruit, because there is no conceptualization. Like a Purusha who has washed away the stains of enemies and disputes. Explaining the secret of secrets is: being associated with wisdom, the seed of Bodhi drips, it is the fruit corresponding to the cause, meaning dripping into the eyes. Because it arises from the moment of Dharmadhatu. The so-called Vipaka fruit means all Bindus becoming one. Again, the so-called completely matured fruit, like saying one taste that matches one's own kind after changing from various tastes, this is protecting with the power of yoga, because having the ability to protect is the characteristic of Purushakara. Therefore, protecting that part of the self-nature, because there is no stain of disturbing habitual patterns arising from non-self-nature, it is said to be the stainless fruit. In order to show that each fruit has a difference in state, four aspects are to be shown, so the four differences are mentioned. What are the differences? It is said to be inferior, medium, superior, and superior of superior. When focusing on the object of manifest desire, not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་སུ། འཁྱུད་པ་དང༌། །ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དམན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་གིས་བདེ་བ་འདི་མྱོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདས་ཤིང༌། གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔེར་གྱུར་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
༄། །དུ་མར་བཤད། །འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་གཞན། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ངེས་འཛིན་པ། །བདག་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པ་སྟེ། བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིད་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། དམ་པར་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། འབར་བའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང༌། འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དཀྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་འོང་བ་དང༌། ཁུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གྲོལ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་མན་ངག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པའི་དགའ་བ་དཀྲུགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གང་བས་ནུས་པ་བྱུང་བའི་དམ་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གཉིས་གཉིས། །འབར་བའི་ཐིག་ལེ་གང

【汉语翻译】
那么，那些是什么呢？不用说，就是多种多样、完全成熟、彻底摧毁、超越自性。在与智慧结合的时候，通过拥抱和亲吻等各种不同的显现，极度产生喜悦的自性，就是多种多样的刹那，因为是缘于色等多种多样的境。所谓完全成熟，就是指从那以外体验快乐智慧的自性，通过产生低劣的喜悦，而具有殊胜的意义。所谓彻底摧毁，就是具有远离喜悦的近似显示的自性，通过所取和能取本身，而确定地执著“我正在体验这个快乐”。所谓超越自性，就是从抛弃那三者，超越贪欲和远离贪欲，具有三者不可得的自性，不居于涅槃的自性，抛弃了不顺品的一切过失，应当证悟自证的大乐俱生自性的第四个譬喻。如是说，多种多样
༄། །被说成多种，就是拥抱和亲吻等。完全成熟就是从那以外，体验快乐的智慧。彻底摧毁就是确定执著，我正在体验快乐。超越自性就是除了三者以外，完全抛弃贪欲和远离贪欲。如是出自喜金刚。在显示近似显示之后，为了显示所显示之物，说了喜悦是四种，喜悦就是欢喜，是被快乐加持的意。那也有四种，就是喜悦、殊胜喜悦、远离喜悦和俱生喜悦。欲喜是第一，喜喜是第二，炽燃喜是第三，幻化喜是第四。搅动和心生、变为精液和明点解脱。在那之后，是胜乐，这是口诀。如是说，欲喜是搅动的四字瑜伽之一，因为充满而产生能力，变为殊胜喜悦是二二，炽燃的明点充满

【英语翻译】
So, what are those? Needless to say, they are the various kinds, the fully ripened, the completely destroyed, and the transcendence of characteristics. At the time of union with wisdom, the nature of greatly generating joy through various appearances such as embracing and kissing is the moment of various kinds, because it focuses on various kinds of objects such as form. The so-called fully ripened refers to the nature of experiencing the wisdom of bliss other than that, and it has the meaning of being superior by generating inferior joy. The so-called completely destroyed is the nature of approximating manifestation away from joy, and through the grasped and the grasper themselves, it is definitely grasped that "I am experiencing this bliss." The so-called transcendence of characteristics is that from abandoning those three, transcending desire and being away from desire, it has the nature of the three being unobtainable, the nature of non-abiding nirvana, abandoning all faults of the unfavorable side, and the fourth example of the co-emergent nature of great bliss of self-awareness should be realized. As it is said, various kinds
༄། །are said to be many, such as embracing and kissing. Fully ripened is other than that, experiencing the wisdom of bliss. Completely destroyed is definitely grasping, I am experiencing bliss. Transcendence of characteristics is other than the three, completely abandoning desire and being away from desire. Thus it comes from Hevajra. After showing the approximate manifestation, in order to show what is to be shown, it is said that joy is four kinds, joy is rejoicing, it is the mind blessed by bliss. There are also four kinds, namely joy, supreme joy, joylessness, and co-emergent joy. Desire joy is the first, joy of joy is the second, blazing joy is the third, and emanation joy is the fourth. Stirring and arising in the mind, becoming semen and the dissolution of bindu. After that, it is Chakrasamvara, this is the oral instruction. As it is said, desire joy is one of the four-letter yogas of stirring, because it is filled and generates power, becoming supreme joy is two and two, the blazing bindu is filled

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དགའ་བ་བྲལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་གཉིད་ལོག་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་གར་དམ་པར་དགའ་བའོ། །ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ་ལོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲ་འོང་བ་དགའ་བ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་གང་བའི་པདྨ་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར། །སྙིང་གར་དམ་དགའ་དགའ་བྲལ་དེ་ནས་གྱུར། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ཡིས་ནི་གང་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ཆུད། །གསང་བ་ནས་ནི་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བའོ། །བྱིས་པ་ལང་ཚོ་རྒན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས། །ཁུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ། །དེ་ཉིད་ཆུ་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡུལ་
༄། །གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །རང་རིག་བདེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །ལང་ཚོའི་ཡི་གེ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །གསང་བ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་གཙོ་མོར་ཟག་བདེ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་རྒན་པོ་ཟག་ལ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །བདེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སང་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སད་དང་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང༌། །ལུས་གནས་དབུས་ཀུན་ཐིམ་འགྱུར་ཡུལ་ལ་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བས་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་དེས་པར་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌།། །།ད་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བདག་གི་ཚད་མ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འཕོ་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རླུང་གི་ཚད་མ་ཞ

【汉语翻译】
第三是离喜，即幻化之喜，与睡眠的特征同时产生。这是从时轮金刚灌顶中说到的。再次宣说：从充满的莲花到喉咙之间是喜。在心间是胜喜。在脐轮是离喜。在秘密莲花是俱生喜。如是说：精液到来是喜，从顶髻充满的莲花到喉咙之间，在心间是胜喜，从那之后是离喜，在脐轮以各种乐器充满时，落入秘密莲花。从秘密处到宝珠之间，是俱生喜，不会改变。孩童、青年、老年，第四是众生之主，从智慧支分接触，精液的菩提心是安乐。那即是水云灌顶，因为获得孩童的安乐。这是阿阇黎的灌顶。从手印的观察所产生的，境的特殊安乐，依靠自明的安乐，说是青年的文字安乐。这是秘密灌顶。撞击秘密处等等，天铁主要滴落的安乐，是智慧和明智的灌顶，因为老年安住于滴落。从大手印的后遗症所产生的，同类因的安乐所产生，是广大明智的灌顶，因为安住于同类因。那即是名为众生之主。救护者们是能生者。如是说。桑巴等等，应当进入时轮金刚所说的那些。醒觉和梦境，以及深度睡眠是第四种状态。身体安住于中央，一切融入，不转向外境。以智慧的关联，菩提心以精液，刹那的明智安住。幻化等等次第产生。心的金刚宣说为四种。如是出现。现在为了使修行者生起信心，并且断除怀疑，将要显示四种量。所谓四种量，其中自我的量，是对自己所信仰的本尊进行观修，没有怀疑。时间的量，是完全知晓生命和勤奋的转变的时间。明智的量，是在那个时间生起无分别的明智。风的量。

【英语翻译】
The third is joylessness, which is the joy of illusion, arising simultaneously with the characteristic of sleep. This is spoken of in the Kalachakra initiation. Again, it is said: From the full lotus to the throat is joy. In the heart is supreme joy. In the navel is joylessness. In the secret lotus is co-emergent joy. As it is said: The coming of semen is joy, from the lotus filled at the crown to the throat. In the heart is supreme joy, from then on is joylessness. When the navel is filled with various musical instruments, it falls into the secret lotus. From the secret place to the jewel, is co-emergent joy, which does not change. Child, youth, old age, and the fourth is the lord of beings, from the touch of the wisdom branch, the bodhicitta of semen is bliss. That is the water cloud initiation, because the bliss of childhood is obtained. This is the initiation of the master. The special bliss of the realm arising from the view of the mudra, relying on self-aware bliss, is said to be the bliss of the letter of youth. This is the secret initiation. Striking the secret place and so on, the bliss of the falling of the main heavenly iron, is the initiation of wisdom and intelligence, because the old man dwells in the falling. From the after-effects of the great mudra, the bliss of the same cause arises, is the initiation of great intelligence, because it dwells in the same cause. That is called the lord of beings. The protectors are the generators. Thus it is said. Sangpa and so on, should enter into those spoken of in the Kalachakra. Awakening and dreaming, and deep sleep are the fourth state. The body dwells in the center, all dissolves, does not turn to external objects. With the connection of wisdom, bodhicitta with semen, the intelligence of a moment abides. Emanation and so on arise gradually. The vajra of mind is said to be fourfold. Thus it arises. Now, in order to make the practitioner have faith and abandon doubt, the four measures will be shown. The so-called four measures, among them, the measure of self is to meditate on the deity in whom one believes, without doubt. The measure of time is to fully know the time of the transformation of life and effort. The measure of intelligence is the arising of non-conceptual intelligence at that time. The measure of wind.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རླུང་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རོ་གཅིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པར་བྱུར་བ་ནི་རླུང་གི་ཚད་མའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཟླ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ། །དེ་མཐོང་བས་བ་སྤུ་ལྡར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། །རླུང་གི་
༄། །ཚད་མའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་མི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཚད་མའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རླུང་གི་ཚད་མའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་ཆུ་དང༌། ཤིང་ཝ་ཊའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས། དག་དང་མ་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཚང་མའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་བཞི་པོས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱི་བོ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདན་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གདན་གཉིས་པོའི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་དང་སེམས་མིན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མིན་ངེས་པར་མཐོང༌།

【汉语翻译】
所谓的“息”是指，阻止心脏处的所有气。内部的解释是：专注于字母阿和哈，将各自的自性视为自我的量度。了解它们融为一体是时间的量度。从同一味道中产生的是智慧的量度。在那里阻止生命和努力是气的量度。秘密的解释是：看到菩提心的明点，像月亮一样光明，是自我的量度。看到它而汗毛竖立等状态是时间的量度。通过这个，我必定会生起智慧，这是智慧的量度。在禅定的时候，获得对生命和努力之气的控制是气的量度。
༄。 秘密中的秘密解释是：不专注于字母阿和哈是自我的量度。方法和智慧的喜乐平等是时间的量度。确定地执持它是智慧的量度。不被分别念的气所动摇是气的量度。通过这些量度，可以证悟完全清净的真如。例如，用火和水，以及瓦塔树的叶子等来检验清净和不清净的人，这在世俗中是广为人知的。同样，在这里，瑜伽士应该检验自己的心，这是所有意义的总结。正如导师自己所说：应该用四种信任来把握。等等。现在为了向瑜伽士展示顶轮的位置，所以说了“四座”。所谓的“自我的座”是指，成为勇士和勇母之基础的瑜伽士的身体。正如所说：二十四种分类，处所等都位于此处。等等，这些都出自真如的口诀。正如勇士和勇母安住在我的身体上一样，也要了解他们也安住在其他人的身体上，并且无分别地行事，这被称为“他人的座”。这样了解了两个座的本质后，通过瑜伽的力量进入他人的境界，这是“瑜伽的座”。正如所说：心与非心相结合，心 निश्चित地看到非心。

【英语翻译】
The so-called "cessation" refers to stopping all the winds at the heart. The internal explanation is: focusing on the letters A and HA, considering their respective self-natures as the measure of self. Knowing that they become one is the measure of time. What arises from the same taste is the measure of wisdom. Stopping life and effort there is the measure of wind. The secret explanation is: seeing the bindu of bodhicitta, as bright as the moon, is the measure of self. Seeing it and having states such as goosebumps is the measure of time. Through this, I will definitely generate wisdom, this is the measure of wisdom. Gaining control over the wind of life and effort during meditation is the measure of wind.
༄. The secret of secrets explanation is: not focusing on the letters A and HA is the measure of self. The equality of bliss of method and wisdom is the measure of time. Definitely holding it is the measure of wisdom. Not being moved by the wind of conceptual thought is the measure of wind. Through these measures, one can realize the completely pure Suchness. For example, examining pure and impure people with fire and water, and the leaves of the Vata tree, etc., is well-known in the world. Similarly, here too, the yogi should examine his own mind, which is the summary of all meanings. As the teacher himself said: one should grasp with four trusts. And so on. Now, in order to show the yogi the location of the crown chakra, the "four seats" are mentioned. The so-called "seat of self" refers to the body of the yogi, which becomes the basis of heroes and heroines. As it is said: the twenty-four divisions, places, etc., are located here. And so on, these all come from the instructions of Suchness. Just as heroes and heroines reside in my body, one should also understand that they also reside in the bodies of others, and act without distinction, this is called the "seat of others." Having understood the essence of the two seats in this way, entering the realm of others through the power of yoga is the "seat of yoga." As it is said: mind and non-mind combined, mind definitely sees non-mind.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླང་བའོ། །སླར་ཡང་ལོག་སྟེ་རང་
༄། །གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་གནས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོད་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལའི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཀྐོ་ལའི་ནང་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་ཀྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་དེ་ཉིད་ནི། །འགུ་ལ་ཀ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དབྱངས་ཡི་གེ་ཆ་བཅུ་དྲུག ། འོད་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནང་པར་ལངས་ནས་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་ཏེ

【汉语翻译】
如果心融入于心，就会进入一切有情众生之中。这是出自观世音菩萨五十颂中所说的。胜义谛的座垫是安住于无二的显现之上。内在的解释是：我的座垫，是指焚烧幻化等四轮后显现出来。他人的座垫，是指安住在一切佛的心间，接受智慧的甘露。再次返回使自己的身体感到满足，这是瑜伽的座垫，因为具有无漏的智慧。之后，自己了知并安住于一切佛的同一体性，这就是胜义谛的座垫。再次解释，我的座垫是指，确信一切如来之体性即是我而安住。他人的座垫是指，以一个手印特别信奉一切手印。瑜伽的座垫是指，安住于方便与智慧无二之中。胜义谛的座垫是指，即使在未入定时，也不舍弃自己的本性。再次解释，我的座垫是指阴道的处所。他人的座垫是指，在阴蒂之内。瑜伽的座垫是指金刚跏趺坐。胜义谛的座垫是指，其中心的阴道和阴蒂的处所。如是说：以阴道阴蒂的结合，结成金刚跏趺坐，安住于宝内的彼者，阿古拉卡极为稀有。从生起次第开始，直到进入圆满次第之间，瑜伽士应当证悟胜义谛，为了指示胜义谛，所以说了胜义谛四种，其中我的胜义谛是，在黎明时分起身，具有瑜伽自性者，以自身元音十六分，充满光明月亮之自性，思维为红色字母之体性，这是指示我的胜义谛，因为自身是光明的体性。如是说：清晨起身之后，瑜伽自性，身体与分一起

【英语翻译】
If the mind dissolves into the mind, it will enter into all sentient beings. This is stated in the Fifty Verses of Avalokiteshvara. The seat of Suchness is to abide in the mere appearance of non-duality. The inner explanation is: My seat is the burning of the four wheels, such as emanation, and then emerging. The seat of others is to abide in the heart of all Buddhas and receive the nectar of wisdom. Returning again to satisfy one's own body is the seat of yoga, because it possesses uncontaminated wisdom. After that, knowing and abiding in the oneness of all Buddhas is the seat of Suchness. Explaining again, my seat means to ascertain that the nature of all Tathagatas is me and abide. The seat of others means to particularly admire all mudras with one mudra. The seat of yoga means to abide in the non-duality of skillful means and wisdom. The seat of Suchness means not abandoning one's own nature even when not in equipoise. Explaining again, my seat is the place of the vulva. The seat of others is inside the clitoris. The seat of yoga is the vajra posture. The seat of Suchness is the place of the vulva and clitoris in its center. As it is said: By the union of vulva and clitoris, binding the vajra posture, that which abides within the jewel, Agulaka is extremely wonderful. Starting from the generation stage, until entering the completion stage, the yogi should realize Suchness. In order to indicate Suchness, it is said that there are four kinds of Suchness. Among them, my Suchness is to rise at dawn. The one with the nature of yoga fills his own body with the sixteen parts of vowels, the nature of the bright moon, and contemplates it as the nature of the red letter. This is to indicate my Suchness, because oneself is the nature of luminosity. As it is said: After rising in the morning, the nature of yoga, the body together with the parts

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གནས། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བརྡའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཤད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ཙཎྜ་ལི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་དྲན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་འགུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆང་ཟུང་གི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་འབར་བའི་པགས་ཀྱིས་རེངས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བ

【汉语翻译】
住处。非支分之论典，于身而修习。如是安住于无戏论之行瑜伽士，于生起次第之时，亦于胜乐续中宣说了我之真实性。所谓坛城之真实性，乃以三十七菩提分法庄严之心性。如是说：心即是坛城，心性重叠极高。如是出现。所谓真言之真实性，乃一切真言之总摄，身语意之金刚，以表诠方式之三字，宣说之，以一切真言皆由此生之故。所谓天之真实性，乃完全了知一切天与天母为五智之自性，是为天之真实性。于内之解释中，所谓我之真实性，乃舍弃我执。所谓坛城之真实性，乃大自在等之四坛城，从脐间至顶髻间之四轮。所谓真言之真实性，乃从最初之母音为旃达丽，是真言光辉之自性，如是作意。所谓天之真实性，乃焚烧安住于四坛城之如来与天母之种子字，以是相之自性之故。于秘密之解释中，所谓我之真实性，乃成为我之对治，吉祥黑汝嘎之我慢。所谓坛城之真实性，乃于手印之处忆念。如是说：处乃智慧婆伽所说。如是等等出现。所谓真言之真实性，乃命与勤奋善为摄持。所谓天之真实性，乃生起成为一切天之因之菩提心。于秘密之秘密中，所谓我之真实性，乃迎请一切佛之禁戒。所谓坛城之真实性，乃胜幢与莲花宝之双运处。所谓真言之真实性，乃以彼之燃烧之皮使之僵硬。所谓天之真实性，于

【英语翻译】
Abode. Treatises that are not branches should be practiced as abiding in the body. Thus, for a yogi who abides in practice without elaboration, even during the stage of generation, the reality of the self is taught in the Chakrasamvara Tantra. What is called the reality of the mandala is the very mind adorned with the thirty-seven factors of enlightenment. As it is said: The mind is said to be the mandala. The nature of mind is stacked very high. Thus it appears. What is called the reality of mantra is the summary of all mantras: the vajra of body, speech, and mind. The three letters in the form of symbols are explained, because all mantras arise from them. What is called the reality of the deity is the complete knowledge that all gods and goddesses are the nature of the five wisdoms, which is the reality of the deity. Again, in the inner explanation, what is called the reality of the self is abandoning self-grasping. What is called the reality of the mandala is the four mandalas, such as the Great Lord, the four wheels from the navel to the crown of the head. What is called the reality of mantra is Candali from the first vowel, which is the nature of the splendor of mantra, so it is intended. What is called the reality of the deity is the burning of the seed syllables of the Tathagatas and goddesses residing in the four mandalas, because it is the nature of the sign. Again, in the secret explanation, what is called the reality of the self is the pride of glorious Heruka, which has become the antidote to the self. What is called the reality of the mandala is mindfulness in the place of the mudra. As it is said: The place is said to be wisdom bhaga. Such things appear. What is called the reality of mantra is the proper control of life and effort. What is called the reality of the deity is the generation of the mind of enlightenment, which has become the cause of all the deities. Again, in the secret of secrets, what is called the reality of the self is the invocation of the vows of all the Buddhas. What is called the reality of the mandala is the place of the union of the banner of victory and the lotus jewel. What is called the reality of mantra is to stiffen it with the skin that burns itself. What is called the reality of the deity, in

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། ཕྱིའི་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། མཉམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་མ་ཐག་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བདག་པོ་སྔོན་སྡུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གསང་བའི་ཤད་པ་ལ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ཕུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཆ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་མཚོན་པས། ལུས་ཀྱི་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྵྨཱཾ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སུམ་

【汉语翻译】
那是大自在的自性，是接近大金刚持的意义。那是唯一的。
༄། 针对明觉瑜伽士，为了阐述对外在造作的坛城的破斥，所以说了“三坛城”。其中，身坛城，因为身体本身就是坛城，所以是身坛城，这是指圆满了所有如来的微尘的特征。语坛城，是指为所有众生转法轮。意坛城，是指以无分别的心，了悟如来和凡夫的平等性，因此，应知平等坛城的体性就是意坛城。再次阐述，所谓身坛城，是指具有大种自性的四轮。安住于其中的如来和天女们的所有种子字，就是语坛城。所谓意坛城，是指刚刚过去的所有的身坛城和语坛城，都摄集于光明的心之主，所以说意即是坛城。对于秘密的开示，从头顶到膝盖之间的二十四个处所的差别特征，被说是身坛城。在每个处所的差别中，进入、安住和升起的次第周遍应用，是语坛城。在那之后，第二十五处所、第七十三处所等，是指获得心之所缘的特征的意坛城，因为它是摄集光明之精华的缘故。对于秘密中的秘密，在方便和智慧双运之时，以象征产生六界，圆满身体之上，这是身坛城，因为它是摄集身体之精华的缘故。那本身被ཀྵྨཱཾ་（藏文，梵文天城体，kṣmāṃ，地）这个摄集法界之字母所系缚，应知这是语坛城，意指因为它是摄集一切语之精华的缘故。如是说，第二部分由第九部分自身所阐述。三

【英语翻译】
That is the nature of the great Deva, the meaning of being close to the great Vajradhara. That is the only one.
༄། For the Vidyadhara yogi, in order to demonstrate the refutation of the external constructed mandala, the "three mandalas" are mentioned. Among them, the body mandala, because the body itself is the mandala, is the body mandala, which means the characteristic of being completely perfected by the atoms of all Tathagatas. The speech mandala means turning the wheel of Dharma for all sentient beings. The mind mandala means that with the non-discriminating mind, one realizes the equality of the Tathagatas and ordinary beings. Therefore, one should know that the nature of the equal mandala is the mind mandala. Explaining again, the so-called body mandala refers to the four wheels that possess the nature of the great elements. All the seed syllables of the Tathagatas and goddesses residing therein are the speech mandala. The so-called mind mandala means that all the body mandala and speech mandala that have just passed are gathered in the mind of clear light, so it is said that the mind itself is the mandala. Regarding the secret instruction, the characteristics of the differences of the twenty-four places from the crown of the head to the knees are said to be the body mandala. In each difference of the places, the order of entering, abiding, and arising is universally applied, which is the speech mandala. After that, the twenty-fifth place, the seventy-third place, etc., refers to the mind mandala with the characteristic of obtaining the object of the mind, because it is the essence of gathering clear light. Regarding the secret of secrets, at the time of the union of skillful means and wisdom, by symbolizing the arising of the six elements, perfecting above the body, this is the body mandala, because it is the essence of gathering the body. That itself is bound by the letter ཀྵྨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, kṣmāṃ, earth), which gathers the Dharmadhatu, it should be known that this is the speech mandala, meaning that it is the essence of gathering all speech. As it is said, the second part is explained by the ninth part itself. Three

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་པས་དབྱེ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་རབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤུ་གྲིའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བློ་ཞེས་བརྟགས། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་
༄། །བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དཔེར་ན་རིགས་པའི་དབང་གིས་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་ན། འཁ

【汉语翻译】
第十第五的种子本身。
分二五六的区分是：
此生起真实宣说为明点。
如是出自四天女请问续的解释中。以瑜伽的力量亲身体验自证的巨大喜乐，要知道这是心的坛城。因为要摄取一切佛的身语意的精华。一切佛的身语意成就，从四天女请问法界虚空续中可以广知。为了显示智慧的差别，说了智慧二者，意指专注于共同和各自的体性。其中，所谓有专注，是指具有共同体性的对境。所谓无专注，是指具有法性各自体性的对境。对于语言的解释，事业手印和智慧手印是具有专注的智慧。所谓大手印，是指无专注的意义。对于秘密的解释，从毛发文字中生起的金刚空行母是具有专注的智慧。最初的元音字母自性是无专注，如是宣说。如是说：最初的元音字母自性，诸佛皆认为是智慧。如是出自喜金刚。对于秘密中的秘密，瑞帕的信使女和元音的信使女二者是具有专注的智慧，因为专注于相。俱生拙火母表示无专注，因为超离颜色形状的相。那两个智慧次第是，要知道如来呼气和金刚持大者的呼气。为了显示那个，专注和

【英语翻译】
The seed itself of the tenth fifth.
The distinction of dividing by two, five, and six is:
This arising is truly spoken of as bindu.
Thus, it comes from the commentary on the tantra requested by the four goddesses. Experiencing the great bliss of self-awareness through the power of yoga itself is to be known as the mandala of the heart. Because it takes the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas. The body, speech, and mind of all Buddhas are accomplished. It should be known extensively from the tantra of the four goddesses' complete inquiry into the realm of Dharma. In order to show the distinction of wisdom, it is mentioned that there are two wisdoms, which means to focus on the characteristics of the common and the self. Among them, what is called having focus is that which has the object of the general characteristic. What is called without focus is that which has the object of the self-characteristic of the nature of Dharma. For the explanation of language, the karma mudra and the wisdom mudra are said to be with focus. What is called Mahamudra is the meaning of without focus. For the secret explanation, the Vajra Dakini arising from the hair-tip letters is the wisdom with focus. The nature of the first vowel letter is said to be without focus. As it is said: The nature of the first vowel letter, all Buddhas consider it as wisdom. Thus, it comes from Hevajra. For the secret of secrets, the messenger woman of Repa and the messenger woman of vowels are the wisdom with focus, because they focus on the sign. The co-emergent Caṇḍālī indicates without focus, because it transcends the signs of color and shape. Those two wisdoms in order are to be known as the exhalation of the Tathagata and the exhalation of the great Vajradhara. In order to show that, focus and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེའང་རུང༌། །རྣམ་རྟོག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད། །སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལ་ནི། །གཞི་ཡི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །ཙནྡན་ལ་ནི་འབར་འགྱུར་ཡང༌། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོག་ཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མོ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིང་དུ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། སྐུ་བཞི་པ་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང༌།
༄། །འདྲའོ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུས་ཀྱི་སེམས་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྐུ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
仅仅是轮回，而不是涅槃，因为仅仅是戏论的自性。如是说：善或者不善也好，对于分别念没有差别。对于焚烧的火焰来说，以基础的区分没有差别。即使檀香燃烧起来，仅仅接触也会焚烧。这是从《显现的鬘》中出现的。无有对境是金刚持大者的呼吸，名为涅槃。再次，在不退转的自在之时，所有如来融为一体的自性，安住于金刚持大者果位的涅槃的自性，存在于轮回中，具有利益所有众生的能力。不退转是金刚持大者的呼吸，这被显示为涅槃，因为是不退转的缘故。刚刚过去的两种智慧，应当知晓是三身之境。为了显示这个，说了三身，即法身、报身和化身。无有对境的智慧之境是法身。有对境的智慧之境是报身和化身之义。再次宣说，应当知晓是化身、法和报身的三轮。大乐轮是自性的任运成就的果，因此这里没有显示第四身。秘密的解释是：法身是俱生。报身如同圆满的月亮。

【英语翻译】
It is only samsara, not nirvana, because it is only the nature of elaboration. As it is said: Whether it is virtuous or non-virtuous, there is no difference for conceptualization. For the fire that burns, there is no difference by the distinction of the base. Even if sandalwood burns, it burns by mere contact. This appears from the Garland of Appearances. Absence of object is the exhalation of the Great Vajradhara, which is called Nirvana. Again, at the time of irreversible empowerment, the nature of all Tathagatas being of one taste, the nature of Nirvana residing in the state of the Great Vajradhara, abiding as long as samsara exists, possessing the power to benefit all sentient beings, irreversibility is the exhalation of the Great Vajradhara, which is shown as Nirvana, because it is irreversible. The two wisdoms that have just passed should be known as the objects of the three bodies. In order to show this, the three bodies are mentioned, namely the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. The object of wisdom without object is the Dharmakaya. The object of wisdom with object is the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. Again, it is explained that the three wheels of manifestation, Dharma, and enjoyment should be known. The wheel of great bliss is the spontaneously accomplished fruit of self-nature, therefore the fourth body is not shown here. The secret explanation is: the Dharmakaya is coemergent. The Sambhogakaya is like the waxing moon.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ནི་བོ་ལའི་དང་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་འདིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས། མེ་དང་ཤིང་གི་རིམ་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་འདུ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་དོག་དང་
༄། །དབྱིབས་མཐོང་བས། འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཉི་ག་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང། བདག་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྤངས་པ་ལས། འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་གས

【汉语翻译】
如是宣说。嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿（藏文：ཨཱིཾ，梵文天城体：aim，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：种子字），扎（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：jrāṃ，梵文罗马拟音：jrāṃ，汉语字面意思：种子字），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。这些是安住于心轮的种子字。因为咒语和身无别。再次宣说，所谓五如来，应知是命等五种风。秘密的，以尼泊尔的和豆蔻的混合，以坚硬等象征表示的愚痴金刚等的秘密中的秘密，所谓五如来，应知是安住于菩提心明点的五种光芒。为了显示五如来即是五蕴，故说色等。其中，色蕴是毗卢遮那佛。受蕴是金刚日。想蕴是莲花舞自在。行蕴是金刚王。识蕴是吉祥黑汝迦。在此，以境和有境的方式结合，如火和木的顺序，应了知诸蕴皆变为无显现。如是所说：五部如来之想，焚烧诸分别。如是说。再次宣说，应确定有漏的五蕴即是无漏的自性，此五者于如是性中转为想，是其密意。秘密的解说：所谓色蕴，在与手印相关的时侯，见到手印的颜色和

【英语翻译】
Thus it is said. Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Āīṃ (Tibetan: ཨཱིཾ, Sanskrit Devanagari: aim, Sanskrit Romanization: aiṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Jrāṃ (Tibetan: ཛྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: jrāṃ, Sanskrit Romanization: jrāṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: seed syllable), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). These are the seed syllables that reside in the heart chakra. Because mantra and body are inseparable. Again, it is said that the so-called five Tathagatas should be understood as the five winds such as life force. The secret, with the combination of Nepali and cardamom, the secret within the secret of ignorance vajra etc. indicated by symbols such as hardness, the so-called five Tathagatas, should be understood as the five rays of light residing in the bindu of bodhicitta. In order to show that the five Tathagatas are the five aggregates, it is said that form and feeling etc. Among them, the aggregate of form is Vairochana. The aggregate of feeling is Vajra Sun. The aggregate of perception is Padma Dance Lord. The aggregate of volition is Vajra King. The aggregate of consciousness is glorious Heruka. Here, combining in the manner of object and subject, like the order of fire and wood, it should be understood that the aggregates all become without appearance. As it is said: The thought of the five Sugatas burns all discriminations. Thus it appears. Again, it is said that it should be determined that the five aggregates with outflows are the nature of no outflows, and these five transform into thought in suchness, which is its intention. The secret explanation: The so-called aggregate of form, when related to the mudra, seeing the color and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཅིག་ཅར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བདག་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་བལྟ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སང་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཅད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་
༄། །པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒྱུར་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
关于“我”：通过与大手印相结合，当下不执著于色等五蕴，其意义在于成为圆满五如来的自性。为了遮止对佛陀之相，如面、手、身色和形状等的显现的否定，故说“五种智慧”。应知，刚刚过去的五如来即是五种智慧的自性。那是哪些呢？说了“如明镜一般”，对此，应将“智慧”之词加于一切。在何种智慧中，一切事物都以影像非异的方式普遍显现，那就是如明镜一般的智慧。所谓“平等性”，平等的法之自性即是平等性，因被单一法性所遍及，故无有相违。其本身因与物质相异，故称之为智慧。所谓“个别观察”，即是对那些法，以法与有法之差别而个别观察，并了悟其自性，这就被称为个别观察。智慧之词如前。所谓“成所作”，即是佛的事业。其中“精勤”即是不间断地行持。其中智慧是为了成就

【英语翻译】
Regarding "I": By combining with the Mahamudra, not clinging to the skandhas such as form in the present moment, the meaning is to become the complete nature of the five Tathagatas. In order to negate the manifestation of the Buddha's aspects, such as face, hands, body color, and shape, it is said, "Five Wisdoms." It should be known that the five Tathagatas that have just passed are the nature of the five wisdoms. What are they? It is said, "Like a mirror," to which the word "wisdom" should be added to everything. In which wisdom do all things appear universally in a way that images are not different, that is the wisdom like a mirror. The so-called "equality" is the nature of the equal dharma, which is equality, because it is pervaded by a single dharma nature, so there is no contradiction. Because it is different from matter, it is called wisdom. The so-called "individual observation" is to individually observe those dharmas with the difference between dharma and the possessor of dharma, and to realize its nature, which is called individual observation. The word wisdom is as before. The so-called "accomplishing activity" is the activity of the Buddha. Among them, "diligence" means to practice continuously. Among them, wisdom is to accomplish

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བལྟས་ཏེ་མཚན་གཞི་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེན་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁམས་ལྔའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྔ་པ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལྡེ་མིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། འདི་དག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནི་འདི་དག་དབང་པོར་བཤད་དོ། །
༄། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེས་ཐུགས་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདི་ལ་གནས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་གསུམ་གནས། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སྨེས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ལ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་བཅུ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོང་པའོ། །ས་བཅུ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡིན་པས། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
是为表征其真如之智慧。如是说：观察体性之所依，乃是识、智慧与意。如是说。为了显示那些手印并非有别于大种，故说地、水、火与虚空。以真如之珍宝印持并覆盖，故为手印，即五蕴。ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等已于前述。以虚空之语，应知此处为法界自在母第五尊。以上师口诀之钥匙，开启手印，见真如珍宝之瑜伽士身中，一切佛与菩萨皆安住之义。为显示彼义，故说菩萨乃眼等诸根。地藏等菩萨并非他者，即是眼等而已。具有转变之体性，趣入之识等，以此等为主宰，故说此等为根。
如是说：任何根成为道，彼即是彼之自性。不平等安住，以结合故，执持一切佛之自性。如是说。真如口诀中亦云：以悲心搅动，以金刚，空行母等安住于此。于此之中，佛与菩萨三界安住。因此，于此身为一切佛与菩萨之所依，以二十四处之差别，十地亦应知于此。不像行持波罗蜜多之瑜伽士，因方便低下之故。彼十地为何？从处所与近处所，至坟场与近坟场之间。如是说，处所乃极喜地，如是近处所为离垢地。如是等，应了知直至法云地。为何宣说此等处所之差别？因此，彼乃安住于彼之基之大乐智慧之主，故以下将述说从一至一之次第。

【英语翻译】
It is to represent the wisdom of suchness. As it is said: Observing the nature of the basis, it is consciousness, wisdom, and mind. Thus it appears. In order to show that those mudras are not different from the great elements, it is said earth, water, fire, and sky. Because the jewel of suchness is sealed and covered, it is a mudra, that is, the five elements. E vaṃ māyā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. have been previously explained. With the word of sky, one should know here the fifth of the consorts, the sovereign of the realm of dharma. With the key of the guru's oral instruction, the mudra is opened, and in the body of the yogi who sees the jewel of suchness, all Buddhas and Bodhisattvas abide, which is the meaning. In order to show that, it is said that Bodhisattvas are the senses such as the eyes. Bodhisattvas such as Ksitigarbha are not others, but only the eyes and so on. Having the nature of transformation, the entering consciousnesses, etc., because these dominate these, these are said to be the senses.
As it is said: Whatever sense becomes the path, that is its own nature. Not abiding equally, by combining, it holds the nature of all Buddhas. Thus it appears. In the oral instructions of suchness it is also said: With compassion stirring the heart, with the vajra, the dakinis abide in this. In this very place, the Buddhas and Bodhisattvas abide in the three realms. Therefore, in this body, which is the basis of all Buddhas and Bodhisattvas, the ten bhumis should also be known in this very place by the distinction of the twenty-four places. Not like the yogis who practice the paramitas, because of the inferiority of the means. What are those ten bhumis? From the place and the near place, to the charnel ground and the near charnel ground. As it is said, the place is the very joyous place, likewise the near place is the stainless place. Thus and so on, it should be understood up to the cloud of dharma. Why are these distinctions of places taught? Therefore, he is the lord of the great bliss wisdom of the basis abiding in it, so the order from one to one that will be explained below.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རིག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དབང་པོ་དམན་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་མིག་གི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ན། མིག་སྨན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ས་བཅུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་
༄། །བཞིའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡར་ཀྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ༌། །ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་མཚན་ཉིས་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་གྲང་སྐྱིར་གྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། མ་ནིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པ། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། སང་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས། ས་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཨརྦུ་དའི་བར་དུ་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་དང་པོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི་ནས། མཱ་ལ་ཝའི་བར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་གཉིས་པ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གཉིས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དགག་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག །སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
当无分别的智慧生起时，所有烦恼和所知障完全清净，就会获得智慧地，这是口诀。这样的话，如果仅仅是普通人的觉知体验快乐，怎么会转生到极难获得的佛地呢？那不是的。从其他特殊因素所熏染的快乐等等，会产生具有十地自在的佛陀本身的特殊果实，这仅仅是事物的自性。或者说，说多了有什么用呢？对于根器低劣的咒师们，因为违犯誓言的恐惧，宣说了特殊的方便法。应该像这样说世间的例子：如果灰尘能治愈眼病，那还需要眼药吗？这就是成就十地。那又会变成二十四个处所的差别，这样说了。向上的面和向下的面。二十四日（的）自性，以增长和减少的二相，成为时间的寒暑。二谛和生、灭、女、男的名字，方便和智慧的自性，舍弃了中性的元音字母四种，月亮的形象，菩提心是什么，内外稳固和动摇的词义全部遍及，成为今生和来世的因。以其加持力，以普拉玛拉雅等二十四个处所的差别，诸地将会被区分，这是（作者的）想法。如果问怎样区分，回答说：从普拉玛拉雅到阿布达，以四个处所的词语来表达，第一地将会被区分，这是（作者的）想法。从戈达瓦里到马拉瓦，以附近的四个处所的词语来表达，第二地将会被区分，这是（所要表达的）意思。同样，第三地等等的区分，要以田和附近的田等等的差别来了解。为了显示遮止去往外部处所等等，依次说了顶轮和顶髻等等。这些地的自性，处所等等，从顶轮到膝盖之间应该观察，这是说顶轮所住的快乐

【英语翻译】
When non-conceptual wisdom arises, all afflictions and cognitive obscurations are completely purified, and the wisdom ground will be attained, this is the oral instruction. In that case, if it is only the ordinary person's awareness experiencing happiness, how will one be reborn in the Buddha ground that is extremely difficult to obtain? That is not the case. From happiness and so on that are influenced by other special factors, the special fruit of the Buddha himself, who possesses the power of the ten grounds, will arise, this is only the nature of things. Or what is the use of saying so much? For the inferior mantra practitioners, because of the fear of breaking vows, special methods were taught. One should say this worldly example: If dust can cure eye disease, then what is the need for eye medicine? This is the accomplishment of the ten grounds. That will also become the distinction of twenty-four places, it is said. The upward face and the downward face. The nature of the twenty-fourth day, with the two aspects of increase and decrease, becomes the cold and heat of time. The two truths and the names of birth, destruction, female, male, the nature of means and wisdom, abandoning the four neuter vowel letters, the form of the moon, what is the mind of enlightenment, all the meanings of the words of inner and outer stability and movement are pervasive, becoming the cause of this life and the next. By its blessing, with the distinction of twenty-four places such as Pulla-rama-laya, the grounds will be distinguished, this is (the author's) thought. If you ask how to distinguish, answer: From Pulla-rama-laya to Arbuda, expressed by the words of four places, the first ground will be distinguished, this is (the author's) thought. From Godavari to Malawa, expressed by the words of the four nearby places, the second ground will be distinguished, this is (the meaning to be expressed). Similarly, the distinction of the third ground and so on, should be understood by the difference of field and nearby field and so on. In order to show the prohibition of going to external places and so on, the crown of the head and the topknot and so on are mentioned in order. These natures of the grounds, places and so on, should be observed from the crown of the head to the knees, this is to say the happiness residing in the crown of the head.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུག་ལེ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གི་མདུད་པ་རྣམས་གློད་པར་བྱས་ཏེ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡའི་གནས་སུ་དབང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཁུགས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བག་ཆགས་ཙམ་བླངས་ལ། རང་གི་
༄། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོ་ཌྱ་ནར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཐག་ཏུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས། མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དང༌། འབྲས་པུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་ལ། གང་གི་སྟོན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་འདི་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ། རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་འོག་ནས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་

【汉语翻译】
大自在的自性。为了勾召菩提心之明点，应当观视，名为修习。修习这些会变成什么呢？说了“掌管布拉玛拉雅”等等。即是说，要真实地策励山崖的信使女，解开心的结，掌管布拉玛拉雅的处所，见到菩提心之王而感到欢喜，开启邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）的要处之门，必定会从中生起，从进入如来之门而弯曲，仅仅取走智慧甘露的习气，自己的

莲生。名为“在扎烂达拉处所享受”，意思是说，体验如来智慧甘露的享受之相，是为了生起殊胜的欢喜。名为“融入邬金”，意思是说，在那里享受之后，立刻体验到不可思议的俱生大乐的瞬间，因为不习惯的缘故而融入，名为沉没之相，意思是说，会生起远离欢喜的极度欢喜。像这样，在所有处所都要显现四种欢喜、刹那等等、果实等等。因此，在二十四个处所，拉布敦玛等空行母们，以及颅骨碎片等所有勇士，都要了悟以法与有法的方式，俱生、自性之菩提心明点所摄持的七十二种行境，这是口诀。对于不具誓言且没有信心的人，如果去宣说，那他的所有想法都会变得毫无意义。现在为了要显示三种欢喜并非异于三身，说了“在这些处所，如来们”等等。即是说，刚刚所说的布拉玛拉雅等处所，是安住于菩提心的勇士、空行母以及行境，位于自己身之轮的轮辐之中。“如来们”的意思是说，勇士和空行母们的俱生大乐之智慧将会生起，这是从下面连接的语句。怎么样呢？乐

【英语翻译】
The nature of great freedom. In order to attract the bindu of bodhicitta, one should look, which is called practice. What will happen by practicing these? It is said, "To control Pūlīramalaya" and so on. That is to say, one should truly encourage the messenger woman of the cliff, untie the knots of the heart, control the place of Pūlīramalaya, be happy to see the king of bodhicitta, open the door of the essential point of Oḍḍiyāna, and will surely arise from it, bend from entering the door of the Tathāgatas, take only the habit of the nectar of wisdom, one's own

Lotus-born. It is said, "To enjoy in the place of Jālandhara," which means that the aspect of enjoying the nectar of the Tathāgata's wisdom is to generate supreme joy. It is said, "To dissolve into Oḍḍiyāna," which means that immediately after enjoying there, one experiences the inconceivable moment of co-emergent great bliss, and dissolves due to unfamiliarity, which is called the aspect of sinking, which means that extreme joy apart from joy will arise. In this way, in all places, one should manifest the four joys, moments, fruits, and so on. Therefore, in the twenty-four places, the ḍākinīs such as Rābtummā, and all the heroes such as skull fragments, should realize the seventy-two kinds of activities held by the co-emergent, self-nature bodhicitta bindu in the manner of dharma and dharmatā, this is the oral instruction. If one preaches to someone who does not have samaya and has no faith, then all his thoughts will become meaningless. Now, in order to show that the three joys are not different from the three kāyas, it is said, "In these places, the Tathāgatas" and so on. That is to say, the places such as Pūlīramalaya just mentioned are the heroes, ḍākinīs, and activities that abide in the bodhicitta, located in the spokes of one's own body wheel. "The Tathāgatas" means that the wisdom of the co-emergent great bliss of the heroes and ḍākinīs will arise, this is the sentence connected from below. How is it? Bliss

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། །ཡང་ན་རང་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་སྤངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང༌། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་
༄། །དབང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བར་བཅད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་དང་བྲལ་པའི་དབང་གིས། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་གོང་མ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཐིམ་པའི་སྒྲ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཥྛ་ནི་འགྲོ་བ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལོག་ཅིང་ཐིམ་པ་སྟེ། འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཙོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོ་ཌྱ་ནར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། འཕུར་བའི་ལས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་

【汉语翻译】
如是说“如其所是”，安乐是显示五种欲妙之故。或者追随安住于自续的命和勤作的相续。所谓颠倒次第，虽然说是舍弃次第，但应如进入的次第而知。因此应知是化身、受用身和法身之相，于此，
༄（藏文种子字）
自在是化身的智慧，缘于世俗菩提萨埵的智慧，是生起化身种种显现之故。于无间状态中，以受用之自在，是受用圆满报身之智慧，以受用自证之法性味故。其后，实相菩提心之体性，法身智慧俱生者，名为生起，是口诀。如是又于间断时，以融入之自在，法身智慧生起，以离喜之自在，仅于离贪之法性，是显现执著之故，如是思择。因此，从殊胜喜之后者，和离喜之前者，名为俱生者，法身即是彼性，瑜伽士应修习。以显示三身智慧之体性故，为使阿阇黎亲自显示融入之语的法身之义，故说安住是极融入。于此，“ཥྛ”（藏文种子字，梵文天城体：ṣṭha，梵文罗马拟音：ṣṭha，汉语字面意思：ཥྛ）是从行中返回之义，是从语言的界限中产生的。因此，行是受用者，以及化身行利益之事。从彼返回而融入，以名为“止息”者，应了知法身之体性。所谓彼等之主要者，于证悟三身之境彼等之中，所谓主要者，是从不离主要之境，必定生起之道之义。为显示彼道故，说邬金开启要诀之门，是从飞翔之业而行，不应从寂灭之道而行，如是思择。石

【英语翻译】
As it is said, "As it is," bliss is because it shows the five qualities of desire. Or it follows the continuity of life and effort that abides in its own continuum. The so-called reversed order, although it is said to abandon the order, should be known as the order of entry. Therefore, it should be known as the form of the emanation body, the enjoyment body, and the Dharma body. To that,
༄
Mastery is the wisdom of the emanation body. The wisdom that focuses on the conventional Bodhisattva is because it generates the various appearances of the emanation body. In the uninterrupted state, by the power of enjoyment, it is the wisdom of the enjoyment body, because it enjoys the taste of the self-awareness of Dharma. After that, the nature of the ultimate Bodhicitta, the Dharma body wisdom co-emergent, called arising, is the oral instruction. Likewise, again, at the time of interruption, by the power of absorption, the Dharma body wisdom arises, by the power of separation from joy, only in the Dharma nature of detachment, it is because of manifest attachment, so contemplate. Therefore, from the latter of the supreme joy, and the former of separation from joy, called the co-emergent, the Dharma body is that very nature, the yogi should practice. By showing the nature of the wisdom of the three bodies, in order for the master himself to show the meaning of the Dharma body of the word of absorption, it is said that abiding is extreme absorption. To that, "ཥྛ" means returning from the act, which arises from the limits of language. Therefore, the act is the enjoyer, and the act of the emanation body benefits things. Returning and merging from that, by the name of "cessation," the nature of the Dharma body should be understood. The so-called chief of those, among those places of realizing the three bodies, the so-called chief is the meaning of the path that will surely arise from not leaving the chief place. In order to show that path, it is said that Oddiyana opens the door of the key point, it is going from the work of flying, it should not go from the path of Nirvana, so contemplate. Stone

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་སྐབས་འདིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་བསྒོམ་པ་གཙོར་མ་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་གོམས་
༄། །པའི་དུས་སུ་དམན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྲད་ཅིང་འདུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བལྟས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང༌། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམ་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་སྔས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་དན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དག །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་དགང་བླུགས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
关于“由至尊空行母劝请”等内容，在此密咒明灯的章节中，金刚空行母是劝请瑞巴使者的主要修法，而没有主要阐述音韵使者的修法，这是因为在最初的修习阶段，是为了生起低劣的智慧。如果问金刚空行母劝请有何必要？回答是，在匝兰达拉（Jālandhara）与大乐智慧相遇并结合，因此说了“相遇并结合”。接受了如来们的智慧甘露，所谓“在匝兰达拉”，是指到达了自性觉悟不坏之字处，心生欢喜，如满月般观察，专注于接近大乐智慧，象征着应当开始拥抱等行为。在那之后，说了“如来的一切法都正确地宣说和显现”，在接受了如来心性圆满智慧的甘露之后，所谓“如来的一切法”，是指力量和无畏等等。那些正确地宣说和显现，是指以自己身体上无漏的智慧加持，力量和无畏等如来的一切法都会生起。因此，为了向瑜伽士展示与如来之法相关联，以及成为坛城等福德和智慧之因，一切善行都能毫不费力地成就。在此处，阐述了坛城、火供、供养、念诵、禅定、执持、散布彩粉等等，并说了“作为次第的前行”，所谓“在此处”，是指瑜伽士的身体上。所谓“坛城”，是指吉祥黑汝嘎（Heruka），即猛厉忿怒母等勇母们，以及颅碗等勇父们，意指从普拉玛拉雅（Pūllīramalaya）等处，从头顶开始到膝盖之间安住。所谓“火供”，是指将世俗菩提心的意之充满，焚烧于胜义智慧之火中。所谓“供养”，是指无上供养。于彼真实性中。

【英语翻译】
Regarding "Invoked by the Supreme Dakini," etc., in this chapter of the Lamp of Mantras, Vajra Dakini is the main practice of invoking the messenger of Repa, but the practice of the messenger of phonetics is not mainly explained, because in the initial stage of practice, it is for the sake of generating inferior wisdom. If asked, what is the need for Vajra Dakini's invocation? The answer is that it is said "meeting and uniting" because of meeting and uniting with the great bliss wisdom in Jālandhara. Having taken the nectar of the wisdom of the Tathagatas, the so-called "in Jālandhara" means having gone to the indestructible letter of self-awareness, being delighted, looking like the full moon, focusing on approaching the great bliss wisdom, symbolizing that one should begin actions such as embracing. After that, it is said, "all the dharmas of the Tathagatas are correctly spoken and appear," after taking the nectar of the perfect wisdom of the Tathagata's mind, the so-called "all the dharmas of the Tathagatas" refers to strength and fearlessness, etc. Those that are correctly spoken and appear mean that by blessing one's own body with uncontaminated wisdom, all the dharmas of the Tathagatas, such as strength and fearlessness, will arise. Therefore, in order to show the yogi that he is connected with the dharma of the Tathagatas, and that all virtuous deeds, which are the cause of merit and wisdom such as mandalas, can be accomplished effortlessly. Here, mandalas, fire offerings, offerings, recitations, meditations, holdings, scattering colored powders, etc. are explained, and it is said, "as the preliminary of the sequence," the so-called "here" refers to the body of the yogi. The so-called "mandala" refers to the glorious Heruka, that is, the fierce wrathful mothers such as Rabgtummo, and the heroes such as skull cups, meaning that they reside from the top of the head to the knees in places such as Pulliramalaya. The so-called "fire offering" means burning the filling of the mind of conventional bodhicitta in the fire of ultimate wisdom. The so-called "offering" means the supreme offering. In that very reality.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙོམས་པར་
༄། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་རྟག་པར་གང་ལྟ་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བས་མཆོད་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་དམིགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་མི་འཕྲོ་བའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསོ་བའོ། །ཡང་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པས། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཉིད་དེ། །མདོར་བསྡུས་རང་རིག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཚིག་སྤས་པ་དེ་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔགས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་པོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་དང༌། ཧ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་འགུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་བཏུས་པའང་སྔགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨྲས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了观看的缘故，平等地进入，是这个意思。如是说：对于此经常观看的，彼即是诸佛所供养。如是说。念诵的意义是，阿黎和嘎黎，右和左，如是说，金刚念诵之前已经说过了。禅定的意义是，唯有那唯一的真如才有究竟。思考的意义是，专注于见那唯一的真如的方法。执持的意义是，根识不散乱。坛城等等的意义是，用菩提心的坛城来滋养四个脉轮。或者绘制བྷ་གའི་坛城。等等的语词，是指详细地开展安住、迎请、祈请降临等等，都归摄于风的真如中。或者，当札兰达拉与自生大乐的智慧相遇时，一切都归摄于自明觉性之中，因为其自性即是善的体性。如是说：咒语、念诵、火供、苦行即是它本身，简而言之，被说为唯一的自明觉性心性。如是说。咒语明灯的意义是，咒语明灯的词句的精髓，那被分开的就是明灯。因为能使所要成就的显现，所以是咒语。另外，因为能救护意念，所以是咒语。阿黎嘎黎双运是咒语的因，因此也被说是咒语。从那之中收集的三个字母，或者自己信仰的本尊的心髓，以及咒语的真如体性，种子的字母ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），以及如来和佛母的种子字等，没有被咒语的词语所指示。如是说：咒语被称为能勾召，所要成就的都能显现。阿黎嘎黎是咒语，从中收集的也被说是咒语。如是说。在业金刚所说的注释中，咒语明灯是第一。第一，宣说咒语明灯。

【英语翻译】
For the sake of viewing, to enter equally, that is the meaning. As it is said: "Whatever is constantly viewed in this, that itself is said to be worshipped by the Victorious Ones." Thus it appears. The meaning of recitation is, the vowels and consonants, right and left, as it is said, Vajra recitation has already been explained before. The meaning of meditation is, only that single Suchness has the ultimate. The meaning of contemplation is, to focus on the means of seeing that single Suchness. The meaning of holding is, the senses not being distracted. The meaning of mandalas and so on is, to nourish the four chakras with the mandala of bodhicitta. Or to draw the mandala of Bhaga. The word "etcetera" refers to elaborating on establishing, inviting, requesting to descend, etc., which are all gathered into the Suchness of wind. Or, when Jālandhara meets with the wisdom of great bliss, everything is gathered into self-awareness, because its nature is the essence of goodness. As it is said: "Mantra, recitation, fire offering, asceticism are itself, in short, it is said to be the single self-aware mind." Thus it appears. The meaning of the Lamp of Mantra is, the essence of the words of the Lamp of Mantra, that which is separated is explained as the lamp. Because it makes manifest what is to be accomplished, it is a mantra. Furthermore, because it protects the mind, it is a mantra. The union of vowels and consonants is the cause of mantra, therefore it is also said to be mantra. The three letters collected from that, or the heart essence of the deity one believes in, and the Suchness of mantra, the letters of the essence category Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), and the seed syllables of the Tathāgatas and goddesses, etc., are not indicated by the word mantra. As it is said: "Mantra is called that which attracts, it makes manifest all that is to be accomplished. Vowels and consonants are mantra, that which is collected from them is also said to be mantra." Thus it is said. In the commentary spoken by Karma Vajra, the Lamp of Mantra is the first. First, explaining the Lamp of Mantra.

============================================================

